1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDuhshyanta parte per la caccia 69

Duhshyanta parte per la caccia 69

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 69
Duhshyanta parte per la caccia

जनमेजय उवाच
सम्भवं भरतस्याहं चरितं च महामतेः।
शकुन्तलायाश्चोत्पत्तिं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः॥१॥
janamejaya uvāca
sambhavaṃ bharatasyāhaṃ caritaṃ ca mahāmateḥ |
śakuntalāyāścotpattiṃ śrotumicchāmi tattvataḥ ||1||

Janamejaya disse: “Desidero ascoltare in dettaglio il resoconto della nascita e della carriera del nobile Bharata e della nascita di Shakuntala.

दुष्यन्तेन च वीरेण यथा प्राप्ता शकुन्तला ।
तं वै पुरुषसिंहस्य भगवन् विस्तरं त्वहम् ।
श्रोतुमिच्छामि तत्त्वज्ञ सर्वं मतिमतां वर ॥२॥
duṣyantena ca vīreṇa yathā prāptā śakuntalā |
taṃ vai puruṣasiṃhasya bhagavan vistaraṃ tvaham |
śrotumicchāmi tattvajña sarvaṃ matimatāṃ vara ||2||

O bhagavan, racconta per intero di come quell’eroe, quel leone tra gli uomini, ottenne Shakuntala. Desidero ascoltarlo, dunque, o conoscitore della verità, o migliore tra i saggi, devi raccontarmelo.”

वैशम्पायन उवाच ।
स कदा चिन महाबाहुः परभूतबलवाहनः ।
वनं जगाम गहनं हयनागशतैर वृतः ॥३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
sa kadā cin mahābāhuḥ prabhūtabalavāhanaḥ |
vanaṃ jagāma gahanaṃ hayanāgaśatair vṛtaḥ ||3||

Vaishampayana disse: “Un giorno quel mahabahu (grandi braccia), dotato di forza straordinaria, si recava nella profonda foresta, accompagnato da centinaia di cavalli ed elefanti.

खड्गशक्ति धरैर वीरैर गदामुसलपाणिभिः ।
परासतॊमर हस्तैश च ययौ यॊधशतैर वृतः ॥४॥
khaḍgaśakti dharair vīrair gadāmusalapāṇibhiḥ |
prāsatomara hastaiś ca yayau yodhaśatair vṛtaḥ ||4||

E circondato da centinaia, da valorosi armati di lance e spade, e di mazze e clave, e con guerrieri armati di lance e frecce egli viaggiava.

सिंहनादैश च यॊधानां शङ्खदुन्दुभिनिस्वनैः ।
रथनेमि सवनैश चापि सनागवरबृंहितैः ॥५॥
siṃhanādaiś ca yodhānāṃ śaṅkhadundubhinisvanaiḥ |
rathanemi svanaiś cāpi sanāgavarabṛṃhitaiḥ ||5||

Con leonine grida di guerra e con suoni di tamburi e conchiglie, e col frastuono dei carri, e coi barriti dei grandi elefanti.

हेषितस्वनमिश्रैश च कष्वेडितास्फॊटित सवनैः ।
आसीत किलकिला शब्दस तस्मिन गच्छति पार्थिवे ॥६॥
heṣitasvanamiśraiś ca kṣveḍitāsphoṭita svanaiḥ |
āsīt kilakilā śabdas tasmin gacchati pārthive ||6||

E col suono dei molti nitriti, e con le urla e gli strepiti delle armi, le grida di guerra accompagnavano quel principe.

परासादवरशृङ्गस्थाः परया नृप शॊभया ।
ददृशुस तं सत्रियस तत्र शूरम आत्मयशः करम ॥७॥
prāsādavaraśṛṅgasthāḥ parayā nṛpa śobhayā |
dadṛśus taṃ striyas tatra śūram ātmayaśaḥ karam ||7||

E stando sulle alte terrazze dei palazzi, per il supremo splendore del sovrano, le donne lo vedevano come un leone pervaso dalla propria luce.

शक्रॊपमम अमित्रघ्नं परवारणवारणम ।
पश्यन्तः सत्रीगणास तत्र शस्त्रपाणिं सम मेनिरे ॥८॥
śakropamam amitraghnaṃ paravāraṇavāraṇam |
paśyantaḥ strīgaṇās tatra śastrapāṇiṃ sma menire ||8||

Simile a Shakra, quell’uccisore di nemici, invincibile da ogni avversario, e le schiere delle donne vedendolo armi in pugno, pensavano:

अयं स पुरुषव्याघ्रॊ रणे ऽदभुतपराक्रमः ।
यस्य बाहुबलं पराप्य न भवन्त्य असुहृद्गणाः ॥९॥
ayaṃ sa puruṣavyāghro raṇe ‘dbhutaparākramaḥ |
yasya bāhubalaṃ prāpya na bhavanty asuhṛdgaṇāḥ ||9||

“Quella tigre fra gli uomini in battaglia è straordinariamente valoroso, il nemico che incontra la forza del suo braccio non sopravvive.”

इति वाचॊ बरुवन्त्यस ताः सत्रियः परेम्णा नराधिपम ।
तुष्टुवुः पुष्पवृष्टीश च ससृजुस तस्य मूधनि ॥१०॥
iti vāco bruvantyas tāḥ striyaḥ premṇā narādhipam |
tuṣṭuvuḥ puṣpavṛṣṭīś ca sasṛjus tasya mūdhani ||10||

Dicendo queste parole con amore le donne inneggiavano al sovrano, e piogge di fiori gettavano sulle sue spalle.

तत्र तत्र च विप्रेन्द्रैः सतूयमानः समन्ततः ।
निर्ययौ परया परीत्या वनं मृगजिघांसया ॥११॥
tatra tatra ca viprendraiḥ stūyamānaḥ samantataḥ |
niryayau parayā prītyā vanaṃ mṛgajighāṃsayā ||11||

E ovunque elogiato tutt’intorno dai migliori savi, partiva con grande piacere verso la foresta per praticare la caccia.

सुदूरम अनुजग्मुस तं पौरजानपदास तदा ।
नयवर्तन्त ततः पश्चाद अनुज्ञाता नृपेण ह ॥१२॥
sudūram anujagmus taṃ paurajānapadās tadā |
nyavartanta tataḥ paścād anujñātā nṛpeṇa ha ||12||

Allora a lungo lo seguirono i cittadini e i presenti, e quindi per ordine del re in persona tornarono indietro.

सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिपः ।
महीम आपूरयाम आस घॊषेण तरिदिवं तथा ॥१३॥
suparṇapratimenātha rathena vasudhādhipaḥ |
mahīm āpūrayām āsa ghoṣeṇa tridivaṃ tathā ||13||

Quindi col frastuono del suo carro simile a quello di Suparna, il signore della terra, la regione riempiva di quel rumore e i tre cieli1.

स गच्छन ददृशे धीमान नन्दनप्रतिमं वनम ।
बिल्वार्क खदिराकीर्णं कपित्थ धव संकुलम ॥१४॥
sa gacchan dadṛśe dhīmān nandanapratimaṃ vanam |
bilvārka khadirākīrṇaṃ kapittha dhava saṃkulam ||14||

Quel saggio procedendo vide una selva simile al giardino dei celesti, piena di alberi Bilva, Arka e Khadira, frammisti a Kapittha e Dhava.

विषमं पर्वत परस्थैर अश्मभिश च समावृतम ।
निर्जलं निर्मनुष्यं च बहुयॊजनम आयतम ।
मृगसंघैर वृतं घॊरैर अन्यैश चापि वनेचरैः ॥१५॥
viṣamaṃ parvata prasthair aśmabhiś ca samāvṛtam |
nirjalaṃ nirmanuṣyaṃ ca bahuyojanam āyatam |
mṛgasaṃghair vṛtaṃ ghorair anyaiś cāpi vanecaraiḥ ||15||

Densa e ricoperta da massi caduti dai monti, priva d’acque, e di uomini, estesa per molti yojana, piena di branchi di gazzelle e di molti altri crudeli abitanti della foresta.

तद वनं मनुजव्याघ्रः सभृत्यबलवाहनः ।
लॊडयाम आस दुःषन्तः सूदयन विविधान मृगान ॥१६॥
tad vanaṃ manujavyāghraḥ sabhṛtyabalavāhanaḥ |
loḍayām āsa duḥṣantaḥ sūdayan vividhān mṛgān ||16||

Quella tigre fra gli uomini, il possente Duhshanta, coi servi in quella foresta faceva tremare uccidendo varie prede.

बाणगॊचर संप्राप्तांस तत्र वयाघ्रगणान बहून ।
पातयाम आस दुःषन्तॊ निर्बिभेद च सायकैः ॥१७॥
bāṇagocara saṃprāptāṃs tatra vyāghragaṇān bahūn |
pātayām āsa duḥṣanto nirbibheda ca sāyakaiḥ ||17||

E là colpite a portata di frecce, molte furono le schiere di tigri che Duhshanta abbatteva e trafiggeva coi dardi.

दूरस्थान सायकैः कांश चिद अभिनत स नरर्षभः ।
अभ्याशम आगतांश चान्यान खड्गेन निरकृन्तत ॥१८॥
dūrasthān sāyakaiḥ kāṃś cid abhinat sa nararṣabhaḥ |
abhyāśam āgatāṃś cānyān khaḍgena nirakṛntata ||18||

E quel toro fra gli uomini, alcune ne colpiva da lontano con le frecce e altre venutegli vicine le trafiggeva con la spada.

कांश चिद एणान स निर्जघ्ने शक्त्या शक्तिमतां वरः ।
गदा मण्डलतत्त्वज्ञश चचारामित विक्रमः ॥१९॥
kāṃś cid eṇān sa nirjaghne śaktyā śaktimatāṃ varaḥ |
gadā maṇḍalatattvajñaś cacārāmita vikramaḥ ||19||

E alcune di quelle le uccideva con la forza quel migliore dei possenti, quel vero esperto del rotear la mazza, la muoveva con infinito valore.

तॊमरैर असिभिश चापि गदामुसलकर्पणैः ।
चचार स विनिघ्नन वै वन्यांस तत्र मृगद्विजान ॥२०॥
tomarair asibhiś cāpi gadāmusalakarpaṇaiḥ |
cacāra sa vinighnan vai vanyāṃs tatra mṛgadvijān ||20||

E con lance e spada, e pure con la mazza, clave e lance, egli si muoveva uccidendo animali selvatici, gazzelle e uccelli.

राज्ञा चाद्भुतवीर्येण यॊधैश च समरप्रियैः ।
लॊड्यमानं महारण्यं तत्यजुश च महामृगाः ॥२१॥
rājñā cādbhutavīryeṇa yodhaiś ca samarapriyaiḥ |
loḍyamānaṃ mahāraṇyaṃ tatyajuś ca mahāmṛgāḥ ||21||

E dal re di straordinario valore, e dagli armati amici convenuti, quella grande foresta era agitata, e i grandi animali fuggivano via.

तत्र विद्रुत संघानि हतयूथपतीनि च ।
मृगयूथान्य अथौत्सुक्याच छब्दं चक्रुस ततस ततः ॥२२॥
tatra vidruta saṃghāni hatayūthapatīni ca |
mṛgayūthāny athautsukyāc chabdaṃ cakrus tatas tataḥ ||22||

Là si disperdevano i branchi dei grandi elefanti colpiti, e i branchi di antilopi per l’agitazione facevano continui rumori.

शुष्कां चापि नदीं गत्वा जलनैराश्य कर्शिताः ।
वयायामक्लान्तहृदयाः पतन्ति सम विचेतसः ॥२३॥
śuṣkāṃ cāpi nadīṃ gatvā jalanairāśya karśitāḥ |
vyāyāmaklāntahṛdayāḥ patanti sma vicetasaḥ ||23||

E raggiunto un fiume in secca, smagriti per la carenza d’acqua, coi cuori affaticati dagli sforzi si abbattevano prive di sensi.

कषुत्पिपासापरीताश च शरान्ताश च पतिता भुवि ।
के चित तत्र नरव्याघ्रैर अभक्ष्यन्त बुभुक्षितैः ॥२४॥
kṣutpipāsāparītāś ca śrāntāś ca patitā bhuvi |
ke cit tatra naravyāghrair abhakṣyanta bubhukṣitaiḥ ||24||

E piene di sete e affamate, e stanche cadute a terra, alcune erano mangiate da quelle tigri fra gli uomini affamati.

के चिद अग्निम अथॊत्पाद्य समिध्य च वनेचराः ।
भक्षयन्ति सम मांसानि परकुट्य विधिवत तदा ॥२५॥
ke cid agnim athotpādya samidhya ca vanecarāḥ |
bhakṣayanti sma māṃsāni prakuṭya vidhivat tadā ||25||

E alcuni abitanti della foresta acceso il fuoco con la legna, ne mangiavano le carni tagliate secondo le regole.

तत्र के चिद गजा मत्ता बलिनः शस्त्रविक्षताः ।
संकॊच्याग्र करान भीताः परद्रवन्ति सम वेगिताः ॥२६॥
tatra ke cid gajā mattā balinaḥ śastravikṣatāḥ |
saṃkocyāgra karān bhītāḥ pradravanti sma vegitāḥ ||26||

E là alcuni forti elefanti resi folli dalle ferite delle armi, contraendo le proboscidi spaventati, correvano impetuosi.

शकृन मूत्रं सृजन्तश च कषरन्तः शॊणितं बहु ।
वन्या गजवरास तत्र ममृदुर मनुजान बहून ॥२७॥
śakṛn mūtraṃ sṛjantaś ca kṣarantaḥ śoṇitaṃ bahu |
vanyā gajavarās tatra mamṛdur manujān bahūn ||27||

E scaricando feci e urina e molti perdendo pure sangue, quei grandi elefanti selvaggi uccisero molti uomini.

तद वनं बलमेघेन शरधारेण संवृतम ।
वयरॊचन महिषाकीर्णं राज्ञा हतमहामृगम ॥२८॥
tad vanaṃ balameghena śaradhāreṇa saṃvṛtam |
vyarocan mahiṣākīrṇaṃ rājñā hatamahāmṛgam ||28||

E quella foresta coperta da una moltitudine di soldati armati di frecce, appariva piena di grandi mucchi di animali uccisi.


NOTE:

1. I “tre cieli” sono quelli che sovrastano i “tre luoghi”. Dal tropico del Cancro alle estreme latitudini nord, poi per estensione verso il cielo. Dal tropico del Cancro al tropico del Capricorno, poi per estensione verso il cielo. Dal tropico del Capricorno alle estreme latitudini sud, poi per estensione verso il cielo.

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti