6.8 C
Milano
lunedì, Dicembre 5, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDiscorso tra Yayati e Shakra 87

Discorso tra Yayati e Shakra 87

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 87
Discorso tra Yayati e Shakra

वैशंपायन उवाच ।
सवर्गतः स तु राजेन्द्रॊ निवसन देव सद्मनि ।
पूजितस तरिदशैः साध्यैर मरुद्भिर वसुभिस तथा ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
svargataḥ sa tu rājendro nivasan deva sadmani |
pūjitas tridaśaiḥ sādhyair marudbhir vasubhis tathā ||1||

Vaishampayana disse: “Dunque quel re dei re, raggiunto il cielo abitava nelle dimore dei Deva, onorato dai trenta dèi, dai Sadhya, dai Marut e dai Vasu.

देवलॊकाद बरह्मलॊकं संचरन पुण्यकृद वशी ।
अवसत पृथिवीपालॊ दीर्घकालम इति शरुतिः ॥२॥
devalokād brahmalokaṃ saṃcaran puṇyakṛd vaśī |
avasat pṛthivīpālo dīrghakālam iti śrutiḥ ||2||

Quel santo sovrano, da Deva-loka1, saliva a Brahma-loka2 e lì quel protettore delle Terra abitava molto tempo, questo si racconta.

स कदा चिन नृपश्रेष्ठॊ ययातिः शक्रम आगमत ।
कथान्ते तत्र शक्रेण पृष्टः स पृथिवीपतिः ॥३॥
sa kadā cin nṛpaśreṣṭho yayātiḥ śakram āgamat |
kathānte tatra śakreṇa pṛṣṭaḥ sa pṛthivīpatiḥ ||3||

Un giorno Yayati, quel migliore dei re, incontrava Shakra; quindi, là da Shakra fu chiesto a quel signore della Terra.

शक्र उवाच ।
यदा स पूरुस तव रूपेण राजञ;
जरां गृहीत्वा परचचार भूमौ ।
तदा राज्यं संप्रदायैव तस्मै;
तवया किम उक्तः कथयेह सत्यम ॥४॥
śakra uvāca |
yadā sa pūrus tava rūpeṇa rājañ;
jarāṃ gṛhītvā pracacāra bhūmau |
tadā rājyaṃ saṃpradāyaiva tasmai;
tvayā kim uktaḥ kathayeha satyam ||4||

Shakra disse: “Quando Puru col tuo aspetto, avendo accettato la vecchiaia agiva sulla Terra, allora conferito a lui il regno da parte tua che si disse? Dimmi dunque il vero.”

ययातिर् उवाच ।
गङ्गायमुनयॊर मध्ये कृत्स्नॊ ऽयं विषयस तव ।
मध्ये पृथिव्यास तवं राजा भरातरॊ ऽनत्याधिपास तव ॥५॥
yayātir uvāca |
gaṅgāyamunayor madhye kṛtsno ‘yaṃ viṣayas tava |
madhye pṛthivyās tvaṃ rājā bhrātaro ‘ntyādhipās tava ||5||

Yayati disse: “l’intero territorio tra la Ganga e la Yamuna è in tuo potere, nel centro della Terra3 tu sei il re e i tuoi fratelli sovrani inferiori.

अक्रॊधनः करॊधनेभ्यॊ विशिष्टस;
तथा तितिक्षुर अतितिक्षॊर विशिष्टः ।
अमानुषेभ्यॊ मानुषाश च परधाना;
विद्वांस तथैवाविदुषः परधानः ॥६॥
akrodhanaḥ krodhanebhyo viśiṣṭas;
tathā titikṣur atitikṣor viśiṣṭaḥ |
amānuṣebhyo mānuṣāś ca pradhānā;
vidvāṃs tathaivāviduṣaḥ pradhānaḥ ||6||

Chi non s’adira è superiore all’adirato e chi ha pazienza superiore all’impaziente, dei non umani sono superiori gli uomini e i sapienti superiori degli ignoranti.

आक्रुश्यमानॊ नाक्रॊशेन मन्युर एव तितिक्षतः ।
आक्रॊष्टारं निर्दहति सुकृतं चास्य विन्दति ॥७॥
ākruśyamāno nākrośen manyur eva titikṣataḥ |
ākroṣṭāraṃ nirdahati sukṛtaṃ cāsya vindati ||7||

Chi riceve male parole non risponda irato, chi ha pazienza sconfigge l’aggressore e trova la felicità.

नारुं तुदः सयान न नृशंसवादी;
न हीनतः परम अभ्याददीत ।
ययास्य वाचा पर उद्विजेत;
न तां वदेद रुशतीं पापलॊक्यम ॥८॥
nāruṃ tudaḥ syān na nṛśaṃsavādī;
na hīnataḥ param abhyādadīta |
yayāsya vācā para udvijeta;
na tāṃ vaded ruśatīṃ pāpalokyam ||8||

Non sia dunque causa di dolore, non parli con rabbia, non prenda il nemico con bassi mezzi, non pronunci una parola che altrui affligga che ferisca e che porti al male.

अरुं तुदं पुरुषं रूक्षवाचं;
वाक कण्टकैर वितुदन्तं मनुष्यान ।
विद्याद अलक्ष्मीकतमं जनानां;
मुखे निबद्धां निरृतिं वहन्तम ॥९॥
aruṃ tudaṃ puruṣaṃ rūkṣavācaṃ;
vāk kaṇṭakair vitudantaṃ manuṣyān |
vidyād alakṣmīkatamaṃ janānāṃ;
mukhe nibaddhāṃ nirṛtiṃ vahantam ||9||

La parola ingiuriosa è causa di dolore all’uomo, le ingiurie trafiggono gli uomini, sappia egli che la suprema sventura alle genti e che porta la distruzione si trova nella bocca.

सद्भिः पुरस्ताद अभिपूजितः सयात;
सद्भिस तथा पृष्ठतॊ रक्षितः सयात ।
सदासताम अतिवादांस तितिक्षेत;
सतां वृत्तं चाददीतार्य वृत्तः ॥१०॥
sadbhiḥ purastād abhipūjitaḥ syāt;
sadbhis tathā pṛṣṭhato rakṣitaḥ syāt |
sadāsatām ativādāṃs titikṣet;
satāṃ vṛttaṃ cādadītārya vṛttaḥ ||10||

Sia riverito primariamente, dai buoni e dai buoni sia protetto in segreto, sopporti sempre le ingiurie dei malvagi, la condotta dei virtuosi è quella di essere circondato dai buoni.

वाक सायका वदनान निष्पतन्ति;
यैर आहतः शॊचति रार्त्य अहानि ।
परस्य वा मर्मसु ये पतन्ति;
तान पण्डितॊ नावसृजेत परेषु ॥११॥
vāk sāyakā vadanān niṣpatanti;
yair āhataḥ śocati rārty ahāni |
parasya vā marmasu ye patanti;
tān paṇḍito nāvasṛjet pareṣu ||11||

Le parole come frecce volano dalla bocca e chi ne è colpito soffre giorno e notte, o quelle che colpiscono le debolezze altrui, il sapiente tutte queste non scagli.

न हीदृशं संवननं तरिषु लॊकेषु विद्यते ।
यथा मैत्री च भूतेषु दानं च मधुरा च वाक ॥१२॥
na hīdṛśaṃ saṃvananaṃ triṣu lokeṣu vidyate |
yathā maitrī ca bhūteṣu dānaṃ ca madhurā ca vāk ||12||

Non si trova nei tre luoghi4 un guadagno pari alla benevolenza verso gli esseri, il donare e le parole gentili.

तस्मात सान्त्वं सदा वाच्यं न वाच्यं परुषं कव चित ।
पूज्यान संपूजयेद दद्यान न च याचेत कदा चन ॥१३॥
tasmāt sāntvaṃ sadā vācyaṃ na vācyaṃ paruṣaṃ kva cit |
pūjyān saṃpūjayed dadyān na ca yācet kadā cana ||13||

Perciò sempre con parole concilianti e mai con parole dure, i meritevoli sempre onori e offra doni e mai nulla chieda.”


NOTE:

1. देवलोक (devaloka) – Il “terzo cielo”, dal tropico del Cancro fino alle estreme latitudini nord e per estensione nel cielo si trova la dimora dei Deva, nel punto più alto risiede Indra, la stella Polare.
2. ब्रह्मलोक (brahmaloka) – La dimora di Brahma.
3. Luogo abitato dai “manusha” (umani) tra il tropico del Cancro e il tropico del Capricorno passando per l’equatore. Con Shakra (il perno) a cui tutto intorno gira, abbiamo un antico culto della stella Polare.
4. Da distinguere dai “tre luoghi celesti” o “tre cieli” che sono estensioni dei tre luoghi terrestri. Il “primo luogo” si estende dal tropico del Capricorno fino estreme latitudini sud. Il “secondo luogo” si estende dal tropico del Capricorno fino al tropico del Cancro. Il “terzo luogo” si estende dal tropico del Cancro fino alle estreme latitudini nord. Da qui nasce l’idea dei “tre luoghi”, quali il paradiso, il mondo degli uomini e l’inferno.

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti