4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDiscorso sulla collera 79

Discorso sulla collera 79

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 79
Discorso sulla collera

शुक्र उवाच ।
यः परेषां नरॊ नित्यम अतिवादांस तितिक्षति ।
देव यानि विजानीहि तेन सर्वम इदं जितम ॥१॥
śukra uvāca |
yaḥ pareṣāṃ naro nityam ativādāṃs titikṣati |
deva yāni vijānīhi tena sarvam idaṃ jitam ||1||

Shukra disse: “L’uomo che sempre le cattive parole degli altri sopporta, o Devayani, sappi che costui è il conquistatore di ogni cosa.

यः समुत्पतितं करॊधं निगृह्णाति हयं यथा ।
स यन्तेत्य उच्यते सद्भिर न यॊ रश्मिषु लम्बते ॥२॥
yaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ nigṛhṇāti hayaṃ yathā |
sa yantety ucyate sadbhir na yo raśmiṣu lambate ||2||

Chi sa trattenere la propria collera, come trattiene un cavallo, costui è detto una guida dai virtuosi, ma non chi si attacca alle redini.

यः समुत्पतितं करॊधम अक्रॊधेन निरस्यति ।
देव यानि विजानीहि तेन सर्वम इदं जितम ॥३॥
yaḥ samutpatitaṃ krodham akrodhena nirasyati |
deva yāni vijānīhi tena sarvam idaṃ jitam ||3||

Colui che sa allontanare la propria collera con l’assenza di rabbia, o Devayani, sappi che costui è il conquistatore di ogni cosa.

यः समुत्पतितं करॊधं कषमयेह निरस्यति ।
यथॊरगस तवचं जीर्णां स वै पुरुष उच्यते ॥४॥
yaḥ samutpatitaṃ krodhaṃ kṣamayeha nirasyati |
yathoragas tvacaṃ jīrṇāṃ sa vai puruṣa ucyate ||4||

Colui che quaggiù sa abbandonare la propria collera con la calma della mente, come fa il serpente con la pelle vecchia, costui è detto un uomo.

यः संधारयते मन्युं यॊ ऽतिवादांस तितिक्षति ।
यश च तप्तॊ न तपति दृढं सॊ ऽरथस्य भाजनम ॥५॥
yaḥ saṃdhārayate manyuṃ yo ‘tivādāṃs titikṣati |
yaś ca tapto na tapati dṛḍhaṃ so ‘rthasya bhājanam ||5||

Colui che la mente padroneggia, chi sopporta le cattive parole, chi è afflitto, con fermezza non affligga, costui serve il suo scopo.

यॊ यजेद अपरिश्रान्तॊ मासि मासि शतं समाः ।
न करुध्येद यश च सर्वस्य तयॊर अक्रॊधनॊ ऽधिकः ॥६॥
yo yajed apariśrānto māsi māsi śataṃ samāḥ |
na krudhyed yaś ca sarvasya tayor akrodhano ‘dhikaḥ ||6||

Colui che di mese in mese, senza tregua sacrifica per cento anni e colui che di nulla s’adira, di questi due il privo d’ira è il superiore.

यत कुमारा कुमार्यश च वैरं कुर्युर अचेतसः ।
न तत पराज्ञॊ ऽनुकुर्वीत विदुस ते न बलाबलम ॥७॥
yat kumārā kumāryaś ca vairaṃ kuryur acetasaḥ |
na tat prājño ‘nukurvīta vidus te na balābalam ||7||

E ogni ostilità che le giovani e i giovani insensati compiono, questa non segua il saggio, essi non distinguono il forte dal debole.”

देवयान्य् उवाच ।
वेदाहं तात बालापि धर्माणां यद इहान्तरम ।
अक्रॊधे चातिवादे च वेद चापि बलाबलम ॥८॥
devayāny uvāca |
vedāhaṃ tāta bālāpi dharmāṇāṃ yad ihāntaram |
akrodhe cātivāde ca veda cāpi balābalam ||8||

Devayani disse: “O padre, anche se fanciulla conosco il nocciolo del dharma, e dell’assenza d’ira e delle cattive parole, io conosco il forte e il debole.

शिष्यस्याशिष्य वृत्तेर हि न कषन्तव्यं बुभूषता ।
तस्मात संकीर्ण वृत्तेषु वासॊ मम न रॊचते ॥९॥
śiṣyasyāśiṣya vṛtter hi na kṣantavyaṃ bubhūṣatā |
tasmāt saṃkīrṇa vṛtteṣu vāso mama na rocate ||9||

Il discepolo dalla cattiva condotta, non si deve perdonare per il suo bene, perciò non voglio vivere dove vigono cattive condotte.

पुमांसॊ ये हि निन्दन्ति वृत्तेनाभिजनेन च ।
न तेषु निवसेत पराज्ञः शरेयॊ ऽरथी पापबुद्धिषु ॥१०॥
pumāṃso ye hi nindanti vṛttenābhijanena ca |
na teṣu nivaset prājñaḥ śreyo ‘rthī pāpabuddhiṣu ||10||

Gli uomini che rifiutano la condotta famigliare sono di intelletto malvagio, il saggio che vuole il meglio non abiti tra questi.

ये तव एनम अभिजानन्ति वृत्तेनाभिजनेन च ।
तेषु साधुषु वस्तव्यं स वासः शरेष्ठ उच्यते ॥११॥
ye tv enam abhijānanti vṛttenābhijanena ca |
teṣu sādhuṣu vastavyaṃ sa vāsaḥ śreṣṭha ucyate ||11||

Quelli che riconoscono la condotta famigliare sono virtuosi, tra questi si deve abitare, questa è la miglior dimora.

वाग दुरुक्तं महाघॊरं दुहितुर वृषपर्वणः ।
न हय अतॊ दुष्करतरं मन्ये लॊकेष्व अपि तरिषु ।
यः सपत्नश्रियं दीप्तां हीनश्रीः पर्युपासते ॥१२॥
vāg duruktaṃ mahāghoraṃ duhitur vṛṣaparvaṇaḥ|
na hy ato duṣkarataraṃ manye lokeṣv api triṣu |
yaḥ sapatnaśriyaṃ dīptāṃ hīnaśrīḥ paryupāsate ||12||

Quella orrenda parola, maldetta dalla figlia di Vrishaparvan, di questo penso che non vi sia cosa peggiore nei tre luoghi, che uno privo di fortuna onori un rivale di accesa prosperità.”

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti