7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDiscesa dei Deva, dei Gandharva, dei Danava, ecc. 67

Discesa dei Deva, dei Gandharva, dei Danava, ecc. 67

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 67
Discesa dei deva, dei Gandharva, dei Danava, ecc.

जनमेजय उवाच ।
देवानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
सिंहव्याघ्रमृगाणां च पन्नगानां पतत्त्रिणाम् ॥१॥
janamejaya uvāca |
devānāṃ dānavānāṃ ca gandharvoragarakṣasām |
siṃhavyāghramṛgāṇāṃ ca pannagānāṃ patattriṇām ||1||

Janamejaya disse: “Dei deva, dei Danava, dei Gandharva, dei Rakshasa, dei leoni, dei serpenti, degli uccelli,

शरॊतुम इच्छामि तत्त्वेन मानुषेषु महात्मनाम ।
जन्म कर्म च भूतानाम एतेषाम अनुपूर्वशः ॥२॥
śrotum icchāmi tattvena mānuṣeṣu mahātmanām |
janma karma ca bhūtānām eteṣām anupūrvaśaḥ ||2||

vorrei udire in verità, la nascita di questi mahatma tra gli uomini e le azioni di questi esseri l’uno dopo l’altro.”

वैशम्पायन उवाच ।
मानुषेषु मनुष्येन्द्र संभूता ये दिवौकसः ।
परथमं दानवांश चैव तांस ते वक्ष्यामि सर्वशः ॥३॥
vaiśampāyana uvāca |
mānuṣeṣu manuṣyendra saṃbhūtā ye divaukasaḥ |
prathamaṃ dānavāṃś caiva tāṃs te vakṣyāmi sarvaśaḥ ||3||

Vaishampayana disse: “O signore degli uomini, tra gli umani nacquero dei deva, cominciando con i Danava di tutti ti racconto.

विप्रचित्तिर इति खयातॊ य आसीद दानवर्षभः ।
जरासंध इति खयातः स आसीन मनुजर्षभः ॥४॥
vipracittir iti khyāto ya āsīd dānavarṣabhaḥ |
jarāsaṃdha iti khyātaḥ sa āsīn manujarṣabhaḥ ||4||

Viprachitti che era un toro tra i Danava, con il nome di Jarasandha divenne un toro fra gli uomini.

दितेः पुत्रस तु यॊ राजन हिरण्यकशिपुः समृतः ।
स जज्ञे मानुषे लॊके शिशुपालॊ नरर्षभः ॥५॥
diteḥ putras tu yo rājan hiraṇyakaśipuḥ smṛtaḥ |
sa jajñe mānuṣe loke śiśupālo nararṣabhaḥ ||5||

O re, il figlio di Diti che era conosciuto con il nome di Hiranyakashipu, nacque nel mondo umano come Shishupala un toro tra gli uomini.

संह्राद इति विख्यातः परह्रादस्यानुजस तु यः ।
स शल्य इति विख्यातॊ जज्ञे बाह्लील पुंगवः ॥६॥
saṃhrāda iti vikhyātaḥ prahrādasyānujas tu yaḥ |
sa śalya iti vikhyāto jajñe bāhlīla puṃgavaḥ ||6||

Il figlio di Prahrada chiamato Samhrada, quel toro tra i Balhika alla nascita fu chiamato Shalya.

अनुह्रादस तु तेजस्वी यॊ ऽभूत खयातॊ जघन्यजः ।
धृष्टकेतुर इति खयातः स आसीन मनुजेश्वरः ॥७॥
anuhrādas tu tejasvī yo ‘bhūt khyāto jaghanyajaḥ |
dhṛṣṭaketur iti khyātaḥ sa āsīn manujeśvaraḥ ||7||

L’ultimo nato, quello splendido chiamato Anuhrada, quel signore di uomini fu chiamato Dhristaketu.

यस तु राजञ शिबिर नाम दैतेयः परिकीर्तितः ।
दरुम इत्य अभिविख्यातः स आसीद भुवि पार्थिवः ॥८॥
yas tu rājañ śibir nāma daiteyaḥ parikīrtitaḥ |
druma ity abhivikhyātaḥ sa āsīd bhuvi pārthivaḥ ||8||

O re, quel Daitya che era chiamato Shibi sulla Terra prese il nome di Druma ed era un principe.

बाष्कलॊ नाम यस तेषाम आसीद असुरसत्तमः ।
भगदत्त इति खयातः स आसीन मनुजेश्वरः ॥९॥
bāṣkalo nāma yas teṣām āsīd asurasattamaḥ |
bhagadatta iti khyātaḥ sa āsīn manujeśvaraḥ ||9||

Quel migliore degli asura che era conosciuto come Bashkala sulla Terra divenne il sovrano di uomini chiamato Bhagadatta.

अयः शिरा अश्वशिरा अयः शङ्कुश च वीर्यवान ।
तथा गगनमूर्धा च वेगवांश चात्र पञ्चमः ॥१०॥
ayaḥ śirā aśvaśirā ayaḥ śaṅkuś ca vīryavān |
tathā gaganamūrdhā ca vegavāṃś cātra pañcamaḥ ||10||

I valorosi asura, vale a dire Ayahshira, Ashvashira, Ayahshanku, Gaganmurdha e quinto Vegavan.

पञ्चैते जज्ञिरे राजन वीर्यवन्तॊ महासुराः ।
केकयेषु महात्मानः पार्थिवर्षभ सत्तमाः ॥११॥
pañcaite jajñire rājan vīryavanto mahāsurāḥ |
kekayeṣu mahātmānaḥ pārthivarṣabha sattamāḥ ||11||

O re, questi cinque valorosi grandi asura, nacquero come mahatma tra i Kekaya, eccellenti tori tra i principi.

केतुमान इति विख्यातॊ यस ततॊ ऽनयः परतापवान ।
अमितौजा इति खयातः पृथिव्यां सॊ ऽभवन्न नृपः ॥१२॥
ketumān iti vikhyāto yas tato ‘nyaḥ pratāpavān |
amitaujā iti khyātaḥ pṛthivyāṃ so ‘bhavann nṛpaḥ ||12||

Quello chiamato Ketumat era un altro potente, nacque sulla Terra come il sovrano chiamato Amitaujas.

सवर्भानुर इति विख्यातः शरीमान यस तु महासुरः ।
उग्रसेन इति खयात उग्र कर्मा नराधिपः ॥१३॥
svarbhānur iti vikhyātaḥ śrīmān yas tu mahāsuraḥ |
ugrasena iti khyāta ugra karmā narādhipaḥ ||13||

Il grande e glorioso asura conosciuto come Svarbhanu, divenne il re Ugrasena dalle fiere azioni.

यस तव अश्व इति विख्यातः शरीमान आसीन महासुरः ।
अशॊकॊ नाम राजासीन महावीर्यपराक्रमः ॥१४॥
yas tv aśva iti vikhyātaḥ śrīmān āsīn mahāsuraḥ |
aśoko nāma rājāsīn mahāvīryaparākramaḥ ||14||

Il grande e glorioso asura conosciuto come Ashva divenne il valoroso Ashoka re di grande valore.

तस्माद अवरजॊ यस तु राजन्न अश्वपतिः समृतः ।
दैतेयः सॊ ऽभवद राजा हार्दिक्यॊ मनुजर्षभः ॥१५॥
tasmād avarajo yas tu rājann aśvapatiḥ smṛtaḥ |
daiteyaḥ so ‘bhavad rājā hārdikyo manujarṣabhaḥ ||15||

O re, di quel figlio di Diti, il fratello minore conosciuto come Ashvapati, nacque come il re figlio di Hardikya, toro fra gli uomini.

वृषपर्वेति विख्यातः शरीमान यस तु महासुरः ।
दीर्घप्रज्ञ इति खयातः पृथिव्यां सॊ ऽभवन नृपः ॥१६॥
vṛṣaparveti vikhyātaḥ śrīmān yas tu mahāsuraḥ |
dīrghaprajña iti khyātaḥ pṛthivyāṃ so ‘bhavan nṛpaḥ ||16||

Il grande e glorioso asura conosciuto come Vishaparva sulla Terra divenne il sovrano Dhirghaprajna.

अजकस तव अनुजॊ राजन य आसीद वृषपर्वणः ।
स मल्ल इति विख्यातः पृथिव्याम अभवन नृपः ॥१७॥
ajakas tv anujo rājan ya āsīd vṛṣaparvaṇaḥ |
sa malla iti vikhyātaḥ pṛthivyām abhavan nṛpaḥ ||17||

O re, il fratello minore di Vrishaparva che era noto come Ajaka sulla terra divenne il sovrano chiamato Malla.

अश्वग्रीव इति खयातः सत्त्ववान यॊ महासुरः ।
रॊचमान इति खयातः पृथिव्यां सॊ ऽभवन नृपः ॥१८॥
aśvagrīva iti khyātaḥ sattvavān yo mahāsuraḥ |
rocamāna iti khyātaḥ pṛthivyāṃ so ‘bhavan nṛpaḥ ||18||

Il grande ed energico asura chiamato Ashvagriva sulla Terra divenne il monarca chiamato Rochamana.

सूक्ष्मस तु मतिमान राजन कीर्तिमान यः परकीर्तितः ।
बृहन्त इति विख्यातः कषिताव आसीत स पार्थिवः ॥१९॥
sūkṣmas tu matimān rājan kīrtimān yaḥ prakīrtitaḥ |
bṛhanta iti vikhyātaḥ kṣitāv āsīt sa pārthivaḥ ||19||

Il celebre saggio che era noto come Sukshma nel mondo era il principe chiamato Brihadratha.

तुहुण्ड इति विख्यातॊ य आसीद असुरॊत्तमः ।
सेना बिन्दुर इति खयातः स बभूव नराधिपः ॥२०॥
tuhuṇḍa iti vikhyāto ya āsīd asurottamaḥ |
senā bindur iti khyātaḥ sa babhūva narādhipaḥ ||20||

Quel migliore degli asura che era chiamato Tuhunda sulla Terra divenne il signore di uomini chiamato Senabindu.

इसृपा नाम यस तेषाम असुराणां बलाधिकः ।
पापजिन नाम राजासीद भुवि विख्यातविक्रमः ॥२१॥
isṛpā nāma yas teṣām asurāṇāṃ balādhikaḥ |
pāpajin nāma rājāsīd bhuvi vikhyātavikramaḥ ||21||

Il più forte degli asura che di nome era Isripas sulla Terra divenne il valoroso noto con il nome di Papajin.

एकचक्र इति खयात आसीद यस तु महासुरः ।
परतिविन्ध्य इति खयातॊ बभूव परथितः कषितौ ॥२२॥
ekacakra iti khyāta āsīd yas tu mahāsuraḥ |
prativindhya iti khyāto babhūva prathitaḥ kṣitau ||22||

Il grande asura che era chiamato Ekachakra sulla Terra divenne quel famoso chiamato Prativindhya.

विरूपाक्षस तु दैतेयश चित्रयॊधी महासुरः ।
चित्रवर्मेति विख्यातः कषिताव आसीत स पार्थिवः ॥२३॥
virūpākṣas tu daiteyaś citrayodhī mahāsuraḥ |
citravarmeti vikhyātaḥ kṣitāv āsīt sa pārthivaḥ ||23||

Il Daitya Virupaksha, grande asura dalle molte armi sulla Terra era il principe chiamato Citravarman.

हरस तव अरिहरॊ वीर आसीद यॊ दानवॊत्तमः ।
सुवास्तुर इति विख्यातः स जज्ञे मनुजर्षभः ॥२४॥
haras tv ariharo vīra āsīd yo dānavottamaḥ |
suvāstur iti vikhyātaḥ sa jajñe manujarṣabhaḥ ||24||

Quell’eroe, il migliore dei Danava, quell’uccisore di nemici di Hara, nacque, toro fra gli umani col nome di Suvastu.

अहरस तु महातेजाः शत्रुपक्ष कषयं करः
बाह्लीकॊ नाम राजा स बभूव परथितः कषितौ ॥२५॥
aharas tu mahātejāḥ śatrupakṣa kṣayaṃ karaḥ |
bāhlīko nāma rājā sa babhūva prathitaḥ kṣitau ||25||

Quello splendido, uccisore di schiere nemiche di Ahara, sulla Terra divenne il celebre re di nome Bahlika.

निचन्द्रश चन्द्र वक्त्रश च य आसीद असुरॊत्तमः ।
मुञ्ज केश इति खयातः शरीमान आसीत स पार्थिवः ॥२६॥
nicandraś candra vaktraś ca ya āsīd asurottamaḥ |
muñja keśa iti khyātaḥ śrīmān āsīt sa pārthivaḥ ||26||

Quel migliore degli asura di Nichandra, il faccia di luna divenne il glorioso principe Munjakesha.

निकुम्भस तव अजितः संख्ये महामतिर अजायत ।
भूमौ भूमिपतिः शरेष्ठॊ देवाधिप इति समृतः ॥२७॥
nikumbhas tv ajitaḥ saṃkhye mahāmatir ajāyata |
bhūmau bhūmipatiḥ śreṣṭho devādhipa iti smṛtaḥ ||27||

Nikumbha invincibile in battaglia, dal grande intelletto, nacque sulla Terra come il migliore dei sovrani chiamato Devadhipa.

शरभॊ नाम यस तेषां दैतेयानां महासुरः ।
पौरवॊ नाम राजर्षिः स बभूव नरेष्व इह ॥२८॥
śarabho nāma yas teṣāṃ daiteyānāṃ mahāsuraḥ |
pauravo nāma rājarṣiḥ sa babhūva nareṣv iha ||28||

Quel grande asura che tra i Daitya era noto come Sarabha, tra gli uomini divenne il rajarishi di nome Paurava.

कुपटस्तु महावीर्यः श्रीमान्राजन्महासुरः ।
सुपार्श्व इति विख्यातः क्षितौ जज्ञे महीपतिः ॥२९॥
kupaṭastu mahāvīryaḥ śrīmānrājanmahāsuraḥ |
supārśva iti vikhyātaḥ kṣitau jajñe mahīpatiḥ ||29||

O re, quell’asura molto potente e fortunato chiamato Kupata sulla Terra divenne il famoso re Suparshva.

कपटस्तु राजन्राजर्षिः क्षितौ जज्ञे महासुरः ।
पार्वतेय इति ख्यातः काञ्चनाचलसन्निभः ॥३०॥
kapaṭastu rājanrājarṣiḥ kṣitau jajñe mahāsuraḥ |
pārvateya iti khyātaḥ kāñcanācalasannibhaḥ ||30||

O re, il grande asura conosciuto come Kratha, splendente come un monte d’oro divenne il saggio monarca Parvateya.

द्वितीयः शलभस्तेषामसुराणां बभूव ह ।
प्रह्लादो नाम बाह्लीकः स बभूव नराधिपः ॥३१॥
dvitīyaḥ śalabhasteṣāmasurāṇāṃ babhūva ha |
prahlādo nāma bāhlīkaḥ sa babhūva narādhipaḥ ||31||

Quell’asura che era chaimato Shalabha il secondo, sulla Terra divenne re Prahlada nel territorio dei Bahlika.

चन्द्रस्तु दितिजश्रेष्ठो लोके ताराधिपोपमः ।
चन्द्रवर्मेति विख्यातः काम्बोजानां नराधिपः ॥३२॥
candrastu ditijaśreṣṭho loke tārādhipopamaḥ |
candravarmeti vikhyātaḥ kāmbojānāṃ narādhipaḥ ||32||

Quel migliore dei figli di Diti chiamato Chandra e che era bello come il signore delle stelle, sulla Terra divenne Chandravarman il re di Kamboja.

अर्क इत्यभिविख्यातो यस्तु दानवपुङ्गवः ।
ऋषिको नाम राजर्षिर्बभूव नृपसत्तमः ॥३३॥
arka ityabhivikhyāto yastu dānavapuṅgavaḥ |
ṛṣiko nāma rājarṣirbabhūva nṛpasattamaḥ ||33||

O re, quel migliore di Danava che era chiamato Arka sulla Terra divenne il saggio monarca Rishika.

मृतपा इति विख्यातो य आसीदसुरोत्तमः ।
पश्चिमानूपकं विद्धि तं नृपं नृपसत्तम ॥३४॥
mṛtapā iti vikhyāto ya āsīdasurottamaḥ |
paścimānūpakaṃ viddhi taṃ nṛpaṃ nṛpasattama ||34||

O migliore dei re, quel migliore degli asura chiamato Mritapa sulla Terra divenne il re Paschimanupaka

गविष्ठस्तु महातेजा यः प्रख्यातो महासुरः ।
द्रुमसेन इति ख्यातः पृथिव्यां सोऽभवन्नृपः ॥३५॥
gaviṣṭhastu mahātejā yaḥ prakhyāto mahāsuraḥ |
drumasena iti khyātaḥ pṛthivyāṃ so’bhavannṛpaḥ ||35||

Quel potente e valoroso asura chiamato Gavishtha sulla Terra divenne il monarca Drumasena.

मयूर इति विख्यातः शरीमान यस तु महासुरः ।
स विश्व इति विख्यातॊ बभूव पृथिवीपतिः ॥३६॥
mayūra iti vikhyātaḥ śrīmān yas tu mahāsuraḥ |
sa viśva iti vikhyāto babhūva pṛthivīpatiḥ ||36||

Quel grande e glorioso asura, che era chiamato Mayura sulla Terra divenne il principe chiamato Vishva.

सुपर्ण इति विख्याततस्माद अवरजस तु यः ।
कालकीर्तिर इति खयातः पृथिव्यां सॊ ऽभवन नृपः ॥३७॥
suparṇa iti vikhyātatasmād avarajas tu yaḥ |
kālakīrtir iti khyātaḥ pṛthivyāṃ so ‘bhavan nṛpaḥ ||37||

Di questo il fratello minore che era chiamato Suparna sulla Terra divenne il monarca chiamato Kalakirti.

चन्द्र हन्तेति यस तेषां कीर्तितः परवरॊ ऽसुरः ।
शुनकॊ नाम राजर्षिः स बभूव नराधिपः ॥३८॥
candra hanteti yas teṣāṃ kīrtitaḥ pravaro ‘suraḥ |
śunako nāma rājarṣiḥ sa babhūva narādhipaḥ ||38||

Il più potente degli asura che era chiamato Chandrahanta divenne il rajarishi signore di uomini di nome Shunaka.

विनाशनस तु चन्द्रस्य य आख्यातॊ महासुरः ।
जानकिर नाम राजर्षिः स बभूव नराधिपः ॥३९॥
vināśanas tu candrasya ya ākhyāto mahāsuraḥ |
jānakir nāma rājarṣiḥ sa babhūva narādhipaḥ ||39||

Il grande Asura chiamato Chandravinashana divenne il maharishi signore degli uomini chiamato Janaki.

दीर्घजिह्वस तु कौरव्य य उक्तॊ दानवर्षभः ।
काशिराज इति खयातः पृथिव्यां पृथिवीपतिः ॥४०॥
dīrghajihvas tu kauravya ya ukto dānavarṣabhaḥ |
kāśirāja iti khyātaḥ pṛthivyāṃ pṛthivīpatiḥ ||40||

O kaurava, quel toro dei Danava chiamato Dirgajihva sulla Terra divenne il signore chiamato Kashiraja.

गरहं तु सुषुवे यं तं सिंही चन्द्रार्कमर्दनम ।
स क्राथ इति विख्यातो बभूव मनुजाधिपः ॥४१॥
grahaṃ tu suṣuve yaṃ taṃ siṃhī candrārkamardanam |
sa krātha iti vikhyāto babhūva manujādhipaḥ ||41||

Simhi che partorì Graha il persecutore (Rahu) del Sole e della Luna sulla Terra divenne re Kratha.

दनायुषस्तु पुत्राणां चतुर्णां प्रवरोऽसुरः ।
विक्षरो नाम तेजस्वी वसुमित्रो नृपः स्मृतः ॥४२॥
danāyuṣastu putrāṇāṃ caturṇāṃ pravaro’suraḥ |
vikṣaro nāma tejasvī vasumitro nṛpaḥ smṛtaḥ ||42||

Il maggiore dei quattro figli di Danayu, chiamato Vikshara, divenne il potente Vasumitra re della terra.

द्वितीयो विक्षराद्यस्तु नराधिप महासुरः ।
पाण्ड्यराष्ट्राधिप इति विख्यातः सोऽभवन्नृपः ॥४३॥
dvitīyo vikṣarādyastu narādhipa mahāsuraḥ |
pāṇḍyarāṣṭrādhipa iti vikhyātaḥ so’bhavannṛpaḥ ||43||

Il secondo fratello di Vikshara, il grande asura divenne il re della regione chiamata Pandya.

बलवीर इति खयातॊ यस तव आसीद असुरॊत्तमः ।
पौण्ड्र मत्स्यक इत्य एव स बभूव नराधिपः ॥४४॥
balavīra iti khyāto yas tv āsīd asurottamaḥ |
pauṇḍra matsyaka ity eva sa babhūva narādhipaḥ ||44||

Il migliore degli asura chiamato Balavira sulla Terra divenne il sovrano di Paundramatsyaka.

वृत्र इत्य अभिविख्यातॊ यस तु राजन महासुरः ।
मणिमान नाम राजर्षिः स बभूव नराधिपः ॥४५॥
vṛtra ity abhivikhyāto yas tu rājan mahāsuraḥ |
maṇimān nāma rājarṣiḥ sa babhūva narādhipaḥ ||45||

O re, quel grande asura chiamato Vritra sulla Terra divenne il rajarishi, il sovrano Manimala.

करॊधहन्तेति यस तस्य बभूवावरजॊ ऽसुरः ।
दण्ड इत्य अभिविख्यातः स आसीन नृपतिः कषितौ ॥४६॥
krodhahanteti yas tasya babhūvāvarajo ‘suraḥ |
daṇḍa ity abhivikhyātaḥ sa āsīn nṛpatiḥ kṣitau ||46||

L’asura Krodhahanta che era il fratello minore sulla Terra fu il sovrano chiamato Danda.

करॊधवर्धन इत्य एव यस तव अन्यः परिकीर्तितः ।
दण्डधार इति खयातः सॊ ऽभवन मनुजेश्वरः ॥४७॥
krodhavardhana ity eva yas tv anyaḥ parikīrtitaḥ |
daṇḍadhāra iti khyātaḥ so ‘bhavan manujeśvaraḥ ||47||

Quell’asura che era conosciuto come Krodhavardhana sulla Terra divenne il signore di uomini chiamato Dandadhara.

कालकायास तु ये पुत्रास तेषाम अष्टौ नराधिपाः ।
जज्ञिरे राजशार्दूल शार्दूलसमविक्रमाः ॥४८॥
kālakāyās tu ye putrās teṣām aṣṭau narādhipāḥ |
jajñire rājaśārdūla śārdūlasamavikramāḥ ||48||

O tigre fra i re, gli otto figli Kalaka che nacquero sovrani di uomini erano valorosi come tigri.

मगधेषु जयत्सेनः शरीमान आसीत स पार्थिवः ।
अष्टानां परवरस तेषां कालेयानां महासुरः ॥४९॥
magadheṣu jayatsenaḥ śrīmān āsīt sa pārthivaḥ |
aṣṭānāṃ pravaras teṣāṃ kāleyānāṃ mahāsuraḥ ||49||

Di questi il glorioso Jayatsena era principe tra i Magadha, degli otto Kalekeya il maggiore era quel grande asura.

दवितीयस तु ततस तेषां शरीमान हरिहयॊपमः ।
अपराजित इत्य एव स बभूव नराधिपः ॥५०॥
dvitīyas tu tatas teṣāṃ śrīmān harihayopamaḥ |
aparājita ity eva sa babhūva narādhipaḥ ||50||

il secondo di essi era il glorioso Harihayopama, egli dunque divenne il sovrano Aparajita.

तृतीयस तु महाराज महाबाहुर महासुरः ।
निषादाधिपतिर जज्ञे भुवि भीमपराक्रमः ॥५१॥
tṛtīyas tu mahārāja mahābāhur mahāsuraḥ |
niṣādādhipatir jajñe bhuvi bhīmaparākramaḥ ||51||

O grande re, il terzo grande asura, con forti braccia, dal terribile coraggio, nacque sulla Terra come sovrano dei Nishada.

तेषाम अन्यतमॊ यस तु चतुर्थः परिकीर्तितः ।
शरेणिमान इति विख्यातः कषितौ राजर्षिसत्तमः ॥५२॥
teṣām anyatamo yas tu caturthaḥ parikīrtitaḥ |
śreṇimān iti vikhyātaḥ kṣitau rājarṣisattamaḥ ||52||

Un altro di questi che era noto come il quarto, un supremo rajarishi, sulla Terra fu chiamato Shrenimat.

पञ्चमस तु बभूवैषां परवरॊ यॊ महासुरः ।
महौजा इति विख्यातॊ बभूवेह परंतपः ॥५३॥
pañcamas tu babhūvaiṣāṃ pravaro yo mahāsuraḥ |
mahaujā iti vikhyāto babhūveha paraṃtapaḥ ||53||

Quel supremo grande asura, che tra loro era il quinto, quaggiù divenne l’uccisore di nemici chiamato Mahaujas.

षष्ठस तु मतिमान यॊ वै तेषाम आसीन महासुरः ।
अभीरुर इति विख्यातः कषितौ राजर्षिसत्तमः ॥५४॥
ṣaṣṭhas tu matimān yo vai teṣām āsīn mahāsuraḥ |
abhīrur iti vikhyātaḥ kṣitau rājarṣisattamaḥ ||54||

Quel grande e intelligente asura noto come il sesto, sulla Terra quel migliore tra i rajarishi era chiamato Abhiru.

समुद्रसेनश च नृपस तेषाम एवाभवद गुणान ।
विश्रुतः सागरान्तायां कषितौ धर्मार्थतत्त्ववित ॥५५॥
samudrasenaś ca nṛpas teṣām evābhavad guṇān |
viśrutaḥ sāgarāntāyāṃ kṣitau dharmārthatattvavit ||55||

Nato dal gruppo, Samudrasena era il loro sovrano, ricordato sulla Terra circondata dal mare come un vero sapiente nel dharma e nell’artha.

बृहन्न नामाष्टमस तेषां कालेयानां परंतपः ।
बभूव राजन धर्मात्मा सर्वभूतहिते रतः ॥५६॥
bṛhann nāmāṣṭamas teṣāṃ kāleyānāṃ paraṃtapaḥ |
babhūva rājan dharmātmā sarvabhūtahite rataḥ ||56||

O re, l’ottavo dei Kaleyaka di nome Brihata, divenne un uomo buono sempre intento al bene di tutti gli esseri.

कुक्षिस्तु राजन्विख्यातो दानवानां महाबलः ।
पार्वतीय इति ख्यातः काञ्चनाचलसन्निभः ॥५७॥
kukṣistu rājanvikhyāto dānavānāṃ mahābalaḥ |
pārvatīya iti khyātaḥ kāñcanācalasannibhaḥ ||57||

Quel potente Danava di nome Kukshi, splendente come una montagna d’oro divenne re Parvatiya.

क्रथनश्च महावीर्यः श्रीमान्राजा महासुरः ।
सूर्याक्ष इति विख्यातः क्षितौ जज्ञे महीपतिः ॥५८॥
krathanaśca mahāvīryaḥ śrīmānrājā mahāsuraḥ |
sūryākṣa iti vikhyātaḥ kṣitau jajñe mahīpatiḥ ||58||

Quel potente e glorioso asura di nome Krathana sulla Terra divenne il re chiamato Suryaksha.

असुराणां तु यः सकूर्यः श्रीमांश्चैव महासुरः ।
दरदो नाम बाह्लीको वरः सर्वमहीक्षिताम् ॥५९॥
asurāṇāṃ tu yaḥ sakūryaḥ śrīmāṃścaiva mahāsuraḥ |
darado nāma bāhlīko varaḥ sarvamahīkṣitām ||59||

Quel bel asura di nome Surya sulla Terra divenne il re Darada, il re dei Bahlika, il migliore di tutti i monarchi.

गणः करॊधवशॊ नाम यस ते राजन परकीर्तितः ।
ततः संजज्ञिरे वीराः कषिताव इह नराधिपाः ॥६०॥
gaṇaḥ krodhavaśo nāma yas te rājan prakīrtitaḥ |
tataḥ saṃjajñire vīrāḥ kṣitāv iha narādhipāḥ ||60||

O re, la schiera di nome Krodhavasha che ti ho menzionato sulla Terra nacquero come valorosi sovrani di uomini.

नन्दिकः कर्णवेष्टश च सिद्धार्थाः कीटकस तथा ।
सुवीरश च सुबाहुश च महावीरॊ ऽथ बाह्लिकः ॥६१॥
nandikaḥ karṇaveṣṭaś ca siddhārthāḥ kīṭakas tathā |
suvīraś ca subāhuś ca mahāvīro ‘tha bāhlikaḥ ||61||

Nandika, e Karnaveshta, e Siddhartha, e Kitaka, e Suvira, e Subahu, e Mahavira e Bahlika,

करॊधॊ विचित्यः सुरसः शरीमान नीलश च भूमिपः ।
वीर धामा च कौरव्य भूमिपालश च नामतः ॥६२॥
krodho vicityaḥ surasaḥ śrīmān nīlaś ca bhūmipaḥ |
vīra dhāmā ca kauravya bhūmipālaś ca nāmataḥ ||62||

Krodha, Vicitya, e Surasa, e il glorioso Nila sovrano in terra, Viradhaman e il kaurava, Bhumipala di nome,

दन्तवक्त्रश च नामासीद दुर्जयश चैव नामतः ।
रुक्मी च नृपशार्दूलॊ राजा च जनमेजयः ॥६३॥
dantavaktraś ca nāmāsīd durjayaś caiva nāmataḥ |
rukmī ca nṛpaśārdūlo rājā ca janamejayaḥ ||63||

e Dantavaktra di nome e quello che era chiamato Durjaya, Rukmin la trigre fra i sovrani e il re Janamejaya,

आषाढॊ वायुवेगश च भूमितेजास तथैव च ।
एकलव्यः सुमित्रश च वाटधानॊ ऽथ गॊमुखः ॥६४॥
āṣāḍho vāyuvegaś ca bhūmitejās tathaiva ca |
ekalavyaḥ sumitraś ca vāṭadhāno ‘tha gomukhaḥ ||64||

Ashadha, e Vayuvega, e anche Bhuritejas, Ekalavya, Sumitra, e Vatadhana e Gomukha,

कारूषकाश च राजानः कषेमधूर्तिस तथैव च ।
शरुतायुर उद्धवश चैव बृहत्सेनस तथैव च ॥६५॥
kārūṣakāś ca rājānaḥ kṣemadhūrtis tathaiva ca |
śrutāyur uddhavaś caiva bṛhatsenas tathaiva ca ||65||

e il re Karushaka, e anche Kshemadhurti, Shrutayus, e Uddhava, e Brihatsena pure,

कषेमॊग्र तीर्थः कुहरः कलिङ्गेषु नराधिपः ।
मतिमांश च मनुष्येन्द्र ईश्वरश चेति विश्रुतः ॥६६॥
kṣemogra tīrthaḥ kuharaḥ kaliṅgeṣu narādhipaḥ |
matimāṃś ca manuṣyendra īśvaraś ceti viśrutaḥ ||66||

Kshema e Ugratirtha, Kuhara, sovrano tra i kalinga, e Matimat, e il sovrano di uomini chiamato Ishvara.

गणात करॊधवशाद एवं राजपूगॊ ऽभवत कषितौ ।
जातः पुरा महाराज महाकीर्तिर महाबलः ॥६७॥
gaṇāt krodhavaśād evaṃ rājapūgo ‘bhavat kṣitau |
jātaḥ purā mahārāja mahākīrtir mahābalaḥ ||67||

O grande re, così sulla Terra dalla schiera dei Krodhavasha venne a nascere Rajapuga un tempo fortissimo e di grande fama.

कालनेमिरिति ख्यातो दानवानां महाबलः ।
स कंस इति विख्यात उग्रसेनसुतो बली ॥६८॥
kālanemiriti khyāto dānavānāṃ mahābalaḥ |
sa kaṃsa iti vikhyāta ugrasenasuto balī ||68||

Quel grande Danava che era chiamato Kalanemi sulla Terra divenne il re Kamsa, il figlio di Ugrasena.

यस तव आसीद देवकॊ नाम देवराजसमद्युतिः ।
स गन्धर्वपतिर मुख्यः कषितौ जज्ञे नराधिपः ॥६९॥
yas tv āsīd devako nāma devarājasamadyutiḥ |
sa gandharvapatir mukhyaḥ kṣitau jajñe narādhipaḥ ||69||

Quello che si chiamava Devaka era pari per splendore al devaraja, sulla Terra nacque sovrano, guida e signore dei Gandharva.

बृहस्पतेर बृहत कीर्तेर देवर्षेर विद्धि भारत ।
अंशाद दरॊणं समुत्पन्नं भारद्वाजम अयॊनिजम ॥७०॥
bṛhaspater bṛhat kīrter devarṣer viddhi bhārata |
aṃśād droṇaṃ samutpannaṃ bhāradvājam ayonijam ||70||

O Bharata, sappi che Drona il figlio di Bharadvaja, non nato da un grembo di donna è sorto da una porzione dal devarishi Brihaspati di larga fama.

धन्विनां नृपशार्दूल यः सर्वास्त्रविदुत्तमः ।
महाकीर्तिर्महातेजाः स जज्ञे मनुजेश्वर ॥७१॥
dhanvināṃ nṛpaśārdūla yaḥ sarvāstraviduttamaḥ |
mahākīrtirmahātejāḥ sa jajñe manujeśvara ||71||

O tigre fra i re, lui che fra tutti gli arcieri era il migliore, il più illustre e il più potente in tutte le armi.

धनुर्वेदे च वेदे च यं तं वेदविदॊ विदुः ।
वरिष्ठम इन्द्रकर्माणं दरॊणं सवकुलवर्धनम ॥७२॥
dhanurvede ca vede ca yaṃ taṃ vedavido viduḥ |
variṣṭham indrakarmāṇaṃ droṇaṃ svakulavardhanam ||72||

I sapienti dei Veda sanno che Drona fu nei Veda e nell’arte dell’arco il migliore, fu l’orgoglio della sua razza e le sue imprese furono eroiche.

महादेवान्तकाभ्यां च कामात करॊधाच च भारत ।
एकत्वम उपपन्नानां जज्ञे शूरः परंतपः ॥७३॥
mahādevāntakābhyāṃ ca kāmāt krodhāc ca bhārata |
ekatvam upapannānāṃ jajñe śūraḥ paraṃtapaḥ ||73||

O Bharata, da Mahadeva, dal dio della morte, da Kama e da Krodha riuniti in uno solo nacque il guerriero uccisore di nemici.

अश्वत्थामा महावीर्यः शत्रुपक्ष कषयं करः ।
वीरः कमलपत्राक्षः कषिताव आसीन नराधिप ॥७४॥
aśvatthāmā mahāvīryaḥ śatrupakṣa kṣayaṃ karaḥ |
vīraḥ kamalapatrākṣaḥ kṣitāv āsīn narādhipa ||74||

O signore di uomini, Ashvatthaman dal grande valore, quell’eroe dagli occhi di loto sulla Terra era un distruttore di schiere nemiche.

जज्ञिरे वसवस तव अष्टौ गङ्गायां शंतनॊः सुताः ।
वसिष्ठस्य च शापेन नियॊगाद वासवस्य च ॥७५॥
jajñire vasavas tv aṣṭau gaṅgāyāṃ śaṃtanoḥ sutāḥ |
vasiṣṭhasya ca śāpena niyogād vāsavasya ca ||75||

Gli otto Vasu nacquero come figli di Shamtanu nel grembo di Ganga, per la maledizione di Vasishtha e per ordine di Indra.

तेषाम अवरजॊ भीष्मः कुरूणाम अभयंकरः ।
मतिमान वेदविद वाग्मी शत्रुपक्ष कषयं करः ॥७६॥
teṣām avarajo bhīṣmaḥ kurūṇām abhayaṃkaraḥ |
matimān vedavid vāgmī śatrupakṣa kṣayaṃ karaḥ ||76||

Di questi l’ultimo nato fu Bhishma rifugio sicuro dei Kuru, intelligente, sapiente nei Veda, eloquente, distruttore di schiere nemiche.

जामदग्न्येन रामेण यः स सर्वविदां वरः ।
अयुध्यत महातेजा भार्गवेण महात्मना ॥७७॥
jāmadagnyena rāmeṇa yaḥ sa sarvavidāṃ varaḥ |
ayudhyata mahātejā bhārgaveṇa mahātmanā ||77||

Quel migliore dei sapienti, che con Rama figlio di Jamadagni combatteva, quello splendido mahatma e discendente di Bhrigu.

यस तु राजन कृपॊ नाम बरह्मर्षिर अभवत कषितौ ।
रुद्राणां तं गणाद विद्धि संभूतम अतिपौरुषम ॥७८॥
yas tu rājan kṛpo nāma brahmarṣir abhavat kṣitau |
rudrāṇāṃ taṃ gaṇād viddhi saṃbhūtam atipauruṣam ||78||

O re, quel brahmarishi che sulla Terra si chiamava Kripa, quel sovrumano sappi che è sorto dalla schiera dei Rudra.

शकुनिर नाम यस तव आसीद राजा लॊके महारथः ।
दवापरं विद्धि तं राजन संभूतम अरिमर्दनम ॥७९॥
śakunir nāma yas tv āsīd rājā loke mahārathaḥ |
dvāparaṃ viddhi taṃ rājan saṃbhūtam arimardanam ||79||

Il grande guerriero che al mondo era il re Shakuni, sappi che quell’uccisore di nemici era Dvapara incarnato.

सात्यकिः सत्यसंधस तु यॊ ऽसौ वृष्णिकुलॊद्वहः ।
पक्षात स जज्ञे मरुतां देवानाम अरिमर्दनः ॥८०॥
sātyakiḥ satyasaṃdhas tu yo ‘sau vṛṣṇikulodvahaḥ |
pakṣāt sa jajñe marutāṃ devānām arimardanaḥ ||80||

Satyaki dalle sincere promesse era l’orgoglio della razza dei Vrishni, quel distruttore di nemici nacque dalla schiera dei divini Marut.

दरुपदश चापि राजर्षिस तत एवाभवद गणात ।
मानुषे नृप लॊके ऽसमिन सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥८१॥
drupadaś cāpi rājarṣis tata evābhavad gaṇāt |
mānuṣe nṛpa loke ‘smin sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ||81||

O sovrano, e pure quel rajarishi di Drupada, quel migliore di tutti gli armati, nel mondo degli umani sorgeva da questa schiera.

ततश च कृतवर्माणं विद्धि राजञ जनाधिपम ।
जातम अप्रतिकर्माणं कषत्रियर्षभ सत्तमम ॥८२॥
tataś ca kṛtavarmāṇaṃ viddhi rājañ janādhipam |
jātam apratikarmāṇaṃ kṣatriyarṣabha sattamam ||82||

O re, quindi sappi che il sovrano nato come Kritavarman, dalle grandi imprese, straordinario toro tra gli kshatriya.

मरुतां तु गणाद विद्धि संजातम अरिमर्दनम ।
विराटं नाम राजर्षिं परराष्ट्र परतापनम ॥८३॥
marutāṃ tu gaṇād viddhi saṃjātam arimardanam |
virāṭaṃ nāma rājarṣiṃ pararāṣṭra pratāpanam ||83||

Dalla schiera dei Marut sappi che è sorto quell’uccisore di nemici che è il rajarishi tormentatore di regni nemici di nome Virata.

अरिष्टायास तु यः पुत्रॊ हंस इत्य अभिविश्रुतः ।
स गन्धर्वपतिर जज्ञे कुरुवंशविवर्धनः ॥८४॥
ariṣṭāyās tu yaḥ putro haṃsa ity abhiviśrutaḥ |
sa gandharvapatir jajñe kuruvaṃśavivardhanaḥ ||84||

Quel figlio di Arishta, noto come Hansa il re dei Gandharva era nato per accrescere la discendenza dei Kuru.

धृतराष्ट्र इति खयातः कृष्णद्वैपायनाद अपि ।
दीर्घबाहुर महातेजाः परज्ञा चक्षुर नराधिपः ॥८५॥
dhṛtarāṣṭra iti khyātaḥ kṛṣṇadvaipāyanād api |
dīrghabāhur mahātejāḥ prajñā cakṣur narādhipaḥ ||85||

Così è nato il grandi-braccia, lo splendido sovrano con la saggezza negli occhi, chiamato Dhritarashtra da Krishna il Dvaipayana.

मातुर्दोषादृषेः कोपादन्ध एव व्यजायत ।
तस्यैवावरजो भ्राता महासत्त्वो महाबलः ।
स पाण्डुरिति विख्यातः सत्यधर्मरतः शुचि ॥८६॥
māturdoṣādṛṣeḥ kopādandha eva vyajāyata |
tasyaivāvarajo bhrātā mahāsattvo mahābalaḥ |
sa pāṇḍuriti vikhyātaḥ satyadharmarataḥ śuci ||86||

Divenne cieco per colpa di sua madre e per la rabbia dei rishi. Suo fratello minore era molto potente e forte. Era conosciuto come Pandu ed era devoto alla verità, virtù e purezza.

अत्रेस तु सुमहाभागं पुत्रं पुत्रवतां वरम ।
विदुरं विद्धि लॊके ऽसमिञ जातं बुद्धिमतां वरम ॥८७॥
atres tu sumahābhāgaṃ putraṃ putravatāṃ varam |
viduraṃ viddhi loke ‘smiñ jātaṃ buddhimatāṃ varam ||87||

E il gloriosissimo figlio di Atri, il migliore dei padri, sappi che in questo mondo è nato come Vidura il migliore dei saggi.

कलेर अंशात तु संजज्ञे भुवि दुर्यॊधनॊ नृपः ।
दुर्बुद्धिर दुर्मतिश चैव कुरूणाम अयशः करः ॥८८॥
kaler aṃśāt tu saṃjajñe bhuvi duryodhano nṛpaḥ |
durbuddhir durmatiś caiva kurūṇām ayaśaḥ karaḥ ||88||

Da una porzione di Kali nacque sulla Terra il re Duryodhana, malvagio e di scarsa intelligenza fu la rovina dei Kuru.

जगतॊ यः स सर्वस्य विद्विष्टः कलिपूरुषः ।
यः सर्वां घातयाम आस पृथिवीं पुरुषाधमः ॥८९॥
jagato yaḥ sa sarvasya vidviṣṭaḥ kalipūruṣaḥ |
yaḥ sarvāṃ ghātayām āsa pṛthivīṃ puruṣādhamaḥ ||89||

Egli che era odioso a tutto l’universo, era Kali incarnato, che vergogna degli uomini portò distruzione alla Terra intera.

येन वैरं समुद्दीप्तं भूतान्त करणं महत ।
पौलस्त्या भरातरः सर्वे जज्ञिरे मनुजेष्व इह ॥९०॥
yena vairaṃ samuddīptaṃ bhūtānta karaṇaṃ mahat |
paulastyā bhrātaraḥ sarve jajñire manujeṣv iha ||90||

Da cui sorse l’inimicizia che grande strage fece di viventi, figli di Pulastya, tutti i suoi fratelli nacquero tra gli uomini.

I cento figli di Dhritarashtra

शतं दुःशासनादीनां सर्वेषां करूरकर्मणाम ।
दुर्मुखॊ दुःसहश चैव ये चान्ये नानुशब्दिताः ॥९१॥
śataṃ duḥśāsanādīnāṃ sarveṣāṃ krūrakarmaṇām |
durmukho duḥsahaś caiva ye cānye nānuśabditāḥ ||91||

Erano cento a cominciare da Dushasana, tutti di crudeli imprese, Durmukha e Duhsaha e tutti gli altri che non sono menzionati.

दुर्योधनसहायास्ते पौलस्त्या भरतर्षभ ।
वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्च धार्तराष्ट्रः शताधिकः ॥९२॥
duryodhanasahāyāste paulastyā bharatarṣabha |
vaiśyāputro yuyutsuśca dhārtarāṣṭraḥ śatādhikaḥ ||92||

Tutti loro hanno sostenuto Duryodhana nei suoi atti malvagi. O migliore dei Bharata, erano tutti Pulastya. Oltre a questi cento figli, Dhritarashtra ebbe un altro figlio Yuyutsu, generato da una Vaisya.”

जनमेजय उवाच ।
ज्येष्ठानुज्येष्ठा तामेषां नामधेयानि वा विभो ।
धृतराष्ट्रस्य पुत्राणामानुपूर्येण कीर्तय ॥९३॥
janamejaya uvāca |
jyeṣṭhānujyeṣṭhā tāmeṣāṃ nāmadheyāni vā vibho |
dhṛtarāṣṭrasya putrāṇāmānupūryeṇa kīrtaya ||93||

Janamejaya disse: “Racconta i nomi di tutti i figli di Dhritarashtra a partire dal primogenito, secondo l’ordine delle loro nascite.”

वैशंपायन उवाच ।
दुर्योधनो युयुत्सुश्च राजन्दुश्शासनस्तथा ।
दुःसहो दुःशलश्चैव दुर्मुखश्च तथापरः ॥९४॥
vaiśaṃpāyana uvāca |
duryodhano yuyutsuśca rājanduśśāsanastathā |
duḥsaho duḥśalaścaiva durmukhaśca tathāparaḥ ||94||

Vaishampayana disse: “Duryodhana, Yuyutsa, re Dushasana, Dussaha, Dushala, Durmukha,

विविंशतिर्विकर्णश्च जलसन्धः सुलोचनः ।
विन्दानुविन्दौ दुर्घर्षः सुबाहुर्दुष्प्रधर्षणः ॥९५॥
viviṃśatirvikarṇaśca jalasandhaḥ sulocanaḥ |
vindānuvindau durgharṣaḥ subāhurduṣpradharṣaṇaḥ ||95||

Vivingshati, Vikarna, Jalasandha, Sulochana, Vinda, Anuvinda, Durdharsha, Subahu, Dushpradharshana,

दुर्मर्षणो दुर्मुखश्च दुष्कर्णः कर्ण एव च ।
चित्रोपचित्रौ चित्राक्षश्चारुचित्राङ्गदश्च ह ॥९६॥
durmarṣaṇo durmukhaśca duṣkarṇaḥ karṇa eva ca |
citropacitrau citrākṣaścārucitrāṅgadaśca ha ||96||

Durmarshana, Durmukha, Dushkarna, Karna, Chitra, Upachitra, Chitraksha, Charu, Chitrangada,

दुर्मदो दुष्प्रहर्षश्च विवित्सुर्विकटः समः ।
ऊर्णनाभः पद्मनाभस्तथा नन्दोपनन्दकौ ॥९७॥
durmado duṣpraharṣaśca vivitsurvikaṭaḥ samaḥ |
ūrṇanābhaḥ padmanābhastathā nandopanandakau ||97||

Durmada, Dushpradharsha, Vivitsu, Vikata, Sama, Umanabha, Padmanabha, Nanda, Upananda,

सेनापतिः सुषेणश्च कुण्डोदरमहोदरौ ।
चित्रबाहुश्चित्रवर्मा सुवर्मा दुर्विरोचनः ॥९८॥
senāpatiḥ suṣeṇaśca kuṇḍodaramahodarau |
citrabāhuścitravarmā suvarmā durvirocanaḥ ||98||

Senapati, Shushena, Kundodara, Mahodara, Chitrabahu, Chitravarma, Suvarmana, Durvirochana,

अयोबाहुर्महाबाहुश्चित्रचापसुकुण्डलौ ।
भीमवेगो भीमबलो बलाकी भीमविक्रमः ॥९९॥
ayobāhurmahābāhuścitracāpasukuṇḍalau |
bhīmavego bhīmabalo balākī bhīmavikramaḥ ||99||

Ayobahu, Mahabahu, Chitrachapa, Sukundala, Bhimavega, Bhimabala, Balaki, Bhima, Vikrama,

उग्रायुधो भीमशरः कनकायुदृढायुधः ।
दृढवर्मा दृढक्षत्रः सोमकीर्तिरनूदरः ॥१००॥
ugrāyudho bhīmaśaraḥ kanakāyudṛḍhāyudhaḥ |
dṛḍhavarmā dṛḍhakṣatraḥ somakīrtiranūdaraḥ ||100||

Ugrayudha, Bhimashara, Kanakayu, Drindayudha, Drindavarmana, Drindakshetra, Somakirti,

जरासन्धो दृढसन्धः सत्यसन्धः सहस्रवाक् ।
उग्रश्रवा उग्रसेनः क्षेममूर्तिस्तथैव च ॥१०१॥
jarāsandho dṛḍhasandhaḥ satyasandhaḥ sahasravāk |
ugraśravā ugrasenaḥ kṣemamūrtistathaiva ca ||101||

Jarasandha, Drindasandha, Satyasandha, Sahasrava, Ugrashrava, Ugrasena, kshemamurti, Stataiva, e

अपराजितः पण्डितको विशालाक्षो दुराधनः ॥१०२ ॥
aparājitaḥ paṇḍitako viśālākṣo durādhanaḥ ||102||

Aparajita, Panditaka, Vishalaksha, Duradhana,

दृढहस्तः सुहस्तश्च वातवेगसुवर्चसौ ।
आदित्यकेतुर्बह्वाशी नागदत्तानुयायिनौ ॥१०३॥
dṛḍhahastaḥ suhastaśca vātavegasuvarcasau |
ādityaketurbahvāśī nāgadattānuyāyinau ||103||

Drindahasta, Suhasta, Vatavega, Suvarcha, Adityaketu, Bahvashi, Nagadatta, Anuyayi,

कवची निषङ्गी दण्डो दण्डधारो धनुर्ग्रहः ।
उग्रो भीमरथो वीरो वीरबाहुरलोलुपः ॥१०४॥
kavacī niṣaṅgī daṇḍo daṇḍadhāro dhanurgrahaḥ |
ugro bhīmaratho vīro vīrabāhuralolupaḥ ||104||

Kavachi, Nishangi, Dandi, Dandadhara, Dhanugraha, Ugra, Bhimaratha, Vira, Virabahu, Alolupa,

अभयो रौद्रकर्मा च तथा दृढरथश्च यः ।
अनाधृष्यः कुण्डभेदी विरावी दीर्घलोचनः ॥१०५॥
abhayo raudrakarmā ca tathā dṛḍharathaśca yaḥ |
anādhṛṣyaḥ kuṇḍabhedī virāvī dīrghalocanaḥ ||105||

Abhaya, Raudrakarma, e anche Drindaratha, Anadhrishya, Kundabhedi, Viravi, Dirghalochana,

दीर्घबाहुर्महाबाहु ढोरुः कनकाङ्गदः ।
कुण्डजश्चित्रकश्चैव दुःशला च शताधिका ॥१०६॥
dīrghabāhurmahābāhu ḍhoruḥ kanakāṅgadaḥ |
kuṇḍajaścitrakaścaiva duḥśalā ca śatādhikā ||106||

Dirghbahu, Mahabahu, Vyudhoru, Kanakangada, Chitraka, Kundaja, Dushala (figlia) e Satadhika.

वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्च धार्तराष्ट्रः शताधिकः ।
एतदेकशतं राजन्कन्या चैका प्रकीर्तिता ।
नामधेयानुपूर्व्या च ज्येष्ठानुज्येष्ठतां विदुः ॥१०७॥
vaiśyāputro yuyutsuśca dhārtarāṣṭraḥ śatādhikaḥ |
etadekaśataṃ rājankanyā caikā prakīrtitā |
nāmadheyānupūrvyā ca jyeṣṭhānujyeṣṭhatāṃ viduḥ ||107||

Dhritarashtra ebbe un altro figlio, di nome Yuyutsa, nato da una donna Vaishya. O re, così ti ho detto i nomi dei cento figli e anche il nome di sua figlia. Ora conosci i loro nomi secondo l’ordine delle loro nascite.

सर्वे त्वतिरथाः शूराः सर्वे युद्धविशारदाः ।
सर्वे वेदविदश्चैव राजञ्शास्त्रे च परागाः ॥१०८॥
sarve tvatirathāḥ śūrāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ |
sarve vedavidaścaiva rājañśāstre ca parāgāḥ ||108||

Erano tutti eroi, grandi conduttori di carro e dotti nell’uso delle armi. Erano ben versati nei Veda ed esperti nell’arte della politica.

सर्वे सङ्घ्रामविद्यासु विद्याभिजनशोभिनः ।
सर्वेषामनुरूपाश्च कृता दारा महीपते ॥१०९॥
sarve saṅghrāmavidyāsu vidyābhijanaśobhinaḥ |
sarveṣāmanurūpāśca kṛtā dārā mahīpate ||109||

Erano tutti esperti nell’attacco e nella difesa e tutti erano pratici. Hanno sposato mogli adatte a loro in bellezza e realizzazioni.

दुःशलां समये राजसिन्धुराजाय कौरवः ।
जयद्रथाय प्रददौ सौबलानुमते तदा ॥११०॥
duḥśalāṃ samaye rājasindhurājāya kauravaḥ |
jayadrathāya pradadau saubalānumate tadā ||110||

All’età del matrimonio, il re dei Kuru, su consiglio di Shakuni, conferì sua figlia Dushala a Jayadratha il re dei Sindhu.

दुर्यॊधन सहायास ते पौलस्त्या भरतर्षभ ।
धर्मस्यांशं तु राजानं विद्धि राजन युधिष्ठिरम ॥१११॥
duryodhana sahāyās te paulastyā bharatarṣabha |
dharmasyāṃśaṃ tu rājānaṃ viddhi rājan yudhiṣṭhiram ||111||

O toro dei Bharata, erano i figli di Pulastya assieme a Duryodhana. Sappi o re, che il re Yudhishthira era una porzione di Dharma.

Incarnazione di Abhimanyu

भीमसेनं तु वातस्य देवराजस्य चार्जुनम ।
अश्विनॊस तु तथैवांशौ रूपेणाप्रतिमौ भुवि ॥११२॥
bhīmasenaṃ tu vātasya devarājasya cārjunam |
aśvinos tu tathaivāṃśau rūpeṇāpratimau bhuvi ||112||

E Bhimasena di Vayu, e del devaraja Arjuna, degli Ashvini furono porzioni quei due bellissimi sulla Terra di

नकुलः सहदेवश च सर्वलॊकमनॊहरौ ।
यः सुवर्चेति विख्यातः सॊमपुत्रः परतापवान ॥११३॥
nakulaḥ sahadevaś ca sarvalokamanoharau |
yaḥ suvarceti vikhyātaḥ somaputraḥ pratāpavān ||113||

Nakula e Sahadeva, da rapire la mente di tutto il mondo il potente figlio di Soma che di nome è Varcha

अभिमन्युर बृहत कीर्तिर अर्जुनस्य सुतॊ ऽभवत ।
अग्नेर अंशं तु विद्धि तवं धृष्टद्युम्नं महारथम ॥११४॥
abhimanyur bṛhat kīrtir arjunasya suto ‘bhavat |
agner aṃśaṃ tu viddhi tvaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ mahāratham ||114||

divenne Abhimanyu il figlio di Arjuna di larga fama, sappi che una porzione di Agni fu Dhrishtadyumna il grande guerriero.

यस्यावतरणे राजन्सुरान्सोमोऽब्रवीदिदम् ।
नाहं दद्यां प्रियं पुत्रं मम प्राणैर्गरीयसम् ॥११५॥
yasyāvataraṇe rājansurānsomo’bravīdidam |
nāhaṃ dadyāṃ priyaṃ putraṃ mama prāṇairgarīyasam ||115||

O re, prima della sua incarnazione sulla Terra, Soma disse ai celesti: “Non posso separarmi da mio figlio, egli mi è più caro della vita.”

समयः क्रियतामेष न शक्यमतिवर्तितुम् ।
सुरकार्यं हि नः कार्यमसुराणां क्षितौ वधः ॥११६॥
samayaḥ kriyatāmeṣa na śakyamativartitum |
surakāryaṃ hi naḥ kāryamasurāṇāṃ kṣitau vadhaḥ ||116||

“Che questo accordo sia fatto e che questo non venga violato. La distruzione degli asura è opera dei sura, quindi è anche opera nostra.

तत्र यास्यत्ययं वर्चा न च स्थास्यति वै चिरम् ।
ऐन्द्रिर्नरस्तु भविता यस्य नारायणः सखा ॥११७॥
tatra yāsyatyayaṃ varcā na ca sthāsyati vai ciram |॥
aindrirnarastu bhavitā yasya nārāyaṇaḥ sakhā ||117||

Che vada questo Varcha, ma che non rimanga a lungo sulla Terra. Nara nascerà come figlio di Indra e avrà Narayana come amico.

सोर्जुनेत्यभिविख्यातः पाण्डोः पुत्रः प्रतापवान् ।
तस्यायं भविता पुत्रो बालो भुवि महारथः ॥११८॥
sorjunetyabhivikhyātaḥ pāṇḍoḥ putraḥ pratāpavān |
tasyāyaṃ bhavitā putro bālo bhuvi mahārathaḥ ||118||

Sulla Terra sarà conosciuto come il potente Arjuna il figlio di Pandu. Il mio ragazzo sarà suo figlio e fin dalla sua infanzia sarà un grande conduttore di carro.

ततः षोडशवर्षाणि स्थास्यत्यमरसत्तमाः ।
अस्य षोडशवर्षस्य स सङ्ग्रामो भविष्यति ॥११९॥
tataḥ ṣoḍaśavarṣāṇi sthāsyatyamarasattamāḥ |
asya ṣoḍaśavarṣasya sa saṅgrāmo bhaviṣyati ||119||

O migliore degli immortali, che rimanga sulla Terra per sedici anni. Al suo sedicesimo anno avrà luogo quella grande battaglia.

यत्रांशा वः करिष्यन्ति कर्म वीरनिषूदनम् ।
नरनारायणाभ्यां तु स सङ्ग्रामो विनाकृतः ॥१२०॥
yatrāṃśā vaḥ kariṣyanti karma vīraniṣūdanam |
naranārāyaṇābhyāṃ tu sa saṅgrāmo vinākṛtaḥ ||120||

In cui le tue incarnazioni uccideranno innumerevoli eroi. E nella lotta in cui Nara e Narayana non saranno presenti.

चक्रव्यूहं समास्थाय योधयिष्यन्ति वःसुराः ।
विमुखाञ्छात्रवान्सर्वान्कारयिष्यति मे सुतः ॥१२१॥
cakravyūhaṃ samāsthāya yodhayiṣyanti vaḥsurāḥ |
vimukhāñchātravānsarvānkārayiṣyati me sutaḥ ||121||

E in cui, o celesti, gli eroi combatteranno, costruendo un Chakravyuha mio figlio sconfiggerà tutti i nemici e li costringerà a ritirarsi.

बालः प्रविश्य च व्यूहमभेद्यं विचरिष्यति ।
महारथानां वीराणां कदनं च करिष्यति ॥१२२॥
bālaḥ praviśya ca vyūhamabhedyaṃ vicariṣyati |
mahārathānāṃ vīrāṇāṃ kadanaṃ ca kariṣyati ||122||

Il ragazzo entrerà in quell’impenetrabile Vyuha e camminerà per la zona. Sconfiggerà e ucciderà molti eroi e grandi conduttori di carro.

सर्वेषामेव शत्रूणां चतुर्थांशं नयिष्यति ।
दिनार्धेन महाबाहुः प्रेतराजपुरं प्रति ॥१२३॥
sarveṣāmeva śatrūṇāṃ caturthāṃśaṃ nayiṣyati |
dinārdhena mahābāhuḥ pretarājapuraṃ prati ||123||

Il potente eroe, nel corso di mezza giornata invierà un quarto dei nemici nella terra dei morti.

ततो महारथैर्वीरैः समेत्य बहुशो रणे ।
दिनक्षये महाबाहुर्मया भूयः समेष्यति ॥१२४॥
tato mahārathairvīraiḥ sametya bahuśo raṇe |
dinakṣaye mahābāhurmayā bhūyaḥ sameṣyati ||124||

Poi, verso la fine della giornata, molti grandi conduttori di carro torneranno alla carica e attaccheranno mio figlio. Allora mio figlio dalle braccia potenti tornerà da me.

एकं वंशकरं पुत्रं वीरं वै जनयिष्यति ।
प्रनष्टं भारतं वंशं स भूयो धारयिष्यति ॥१२५॥
ekaṃ vaṃśakaraṃ putraṃ vīraṃ vai janayiṣyati |
pranaṣṭaṃ bhārataṃ vaṃśaṃ sa bhūyo dhārayiṣyati ||125||

Egli genererà un figlio eroico che manterrà in vita la quasi estinta dinastia Bharata.”

वैशम्पायन उवाच ।
एतत्सोमवचः श्रुत्वा तथास्त्विति दिवौकसः ।
प्रत्यूचुः सहिताः सर्वे ताराधिपमपूजयन् ॥१२६॥
vaiśampāyana uvāca |
etatsomavacaḥ śrutvā tathāstviti divaukasaḥ |
pratyūcuḥ sahitāḥ sarve tārādhipamapūjayan ||126||

Vaishampayana disse: Dopo aver ascoltato le parole di Soma, i deva dissero: “Così sia”. Quindi tutti lodarono il signore delle stelle.

एवं ते कथितं राजंस्तव जन्म पितुः पितुः ।
अग्नेर्भागं तु विद्धि त्वं धृष्टद्युम्नं महारथण् ॥१२७॥
evaṃ te kathitaṃ rājaṃstava janma pituḥ pituḥ |
agnerbhāgaṃ tu viddhi tvaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ mahārathaṇ ||127||

O re, così ti ho raccontato le nascite di tuo padre e di suo padre. O re, sappi che Dhrishtadyumna il grande conduttore di carro era nato da una porzione di Agni.

शिखण्डिनमथो राजंस्त्रीपूर्वं विद्धि राक्षसम् ।
द्रौपदेयाश्च ये पञ्च बभूवुर्भरतर्षभ ॥१२८॥
śikhaṇḍinamatho rājaṃstrīpūrvaṃ viddhi rākṣasam |
draupadeyāśca ye pañca babhūvurbharatarṣabha ||128||

Sappi che Shikhandi, che in precedenza era una donna, era nata da un Rakshasa. O migliori della razza Bharata, quelli che divennero i cinque figli di Draupadi,

विश्वान्देवगणान्विद्धि संजातान्भरतर्षभ ।
प्रतिविन्ध्यः सुतसोमः श्रुतकीर्तिस्तथापरः ॥१२९॥
viśvāndevagaṇānviddhi saṃjātānbharatarṣabha |
prativindhyaḥ sutasomaḥ śrutakīrtistathāparaḥ ||129||

o migliore della razza Bharata, sappi che erano i celesti chiamati Vishvedeva, erano Prativindhya, Sutasoma, Shrutakirti.

नाकुलिस्तु शतानीकः श्रुतसेनश्च वीर्यवान् ।
शूरो नाम यदुश्रेष्ठो वसुदेवपिताऽभवत् ॥१३०॥
nākulistu śatānīkaḥ śrutasenaśca vīryavān |
śūro nāma yaduśreṣṭho vasudevapitā’bhavat ||130||

Shatanika, figlio di Nakula e del potente Shrutasena. Il migliore degli Yadu, Shura divenne il padre di Vasudeva.

La storia di Pritha

तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणासदृशी भुवि ।
पितुः स्वस्रीयपुत्राय सोऽनपत्याय वीर्यवान् ॥१३१॥
tasya kanyā pṛthā nāma rūpeṇāsadṛśī bhuvi |
pituḥ svasrīyaputrāya so’napatyāya vīryavān ||131||

Sua figlia si chiamava Pritha e sulla Terra non aveva eguali in bellezza. Suo padre promise davanti al fuoco

अग्रमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यस्य वै तदा ।
अग्रजातेति तां कन्यां शूरोऽनुग्रहकाङ्क्षया ॥१३२॥
agramagre pratijñāya svasyāpatyasya vai tadā |
agrajāteti tāṃ kanyāṃ śūro’nugrahakāṅkṣayā ||132||

che avrebbe dato il primo figlio, al figlio di sua zia paterna che non aveva figli; quindi, concesse sua figlia

अददत्कुन्तिभोजाय स तां दुहितरं तदा ।
सा नियुक्ता पितुर्गेहे ब्राह्मणातिथिपूजने ॥१३३॥
adadatkuntibhojāya sa tāṃ duhitaraṃ tadā |
sā niyuktā piturgehe brāhmaṇātithipūjane ||133||

al re Kuntibhoja, aspettandosi di ottenere il suo favore. Mentre era impegnata nella casa di suo padre nel prendersi cura dei brahmana e degli ospiti.

Pritha gratifica Durvasa

उग्रं पर्यचरद्धोरं ब्राह्मणं संशितव्रतम् ।
निकूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदुः ॥१३४॥
ugraṃ paryacaraddhoraṃ brāhmaṇaṃ saṃśitavratam |
nikūḍhaniścayaṃ dharme yaṃ taṃ durvāsasaṃ viduḥ ||134||

Un giorno accudì il terribile e irato brahmana Durvasa, che osservava i voti, che era dotto nei misteri del dharma

समुग्रं शंसितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत् ।
तुष्टोऽभिचारसंयुक्तमाचचक्षे यथाविधि ॥१३५॥
samugraṃ śaṃsitātmānaṃ sarvayatnairatoṣayat |
tuṣṭo’bhicārasaṃyuktamācacakṣe yathāvidhi ||135||

e conosceva bene la verità. Lei, con tutte le cure possibili, gratificava quell’autocontrollato asceta.

उवाच चैनां भगवान्प्रीतोऽस्मि सुभगे तव ।
यं यं देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि ॥१३६॥
uvāca caināṃ bhagavānprīto’smi subhage tava |
yaṃ yaṃ devaṃ tvametena mantreṇāvāhayiṣyasi ||136||

Il bhagavan disse: “O ragazza fortunata, sono molto contento di te. Quei deva che evocherai con questo mantra,

तस्य तस्य प्रसादात्त्वं देवि पुत्राञ्जनिष्यसि ।
एवमुक्ता च सा बाला तदा कौतूहलान्विता ॥१३७॥
tasya tasya prasādāttvaṃ devi putrāñjaniṣyasi |
evamuktā ca sā bālā tadā kautūhalānvitā ||137||

per loro grazia darai alla luce un discendente”. Così si rivolse a quella ragazza, che essendo molto curiosa,

Pritha evoca Surya e concepisce Vasushena

कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी ।
प्रकाशकर्ता भगवांस्तस्यां गर्भं दधौ तदा ॥१३८॥
kanyā satī devamarkamājuhāva yaśasvinī |
prakāśakartā bhagavāṃstasyāṃ garbhaṃ dadhau tadā ||138||

mentre era una domestica evoca Surya. L’illustre deva della luce abbracciandola concepì con lei.

अजीजनत्सुतं चास्यां सर्वशस्त्रभृतांवरम् ।
सकुण्डलं सकवचं देवगर्भं श्रियान्वितम् ॥१३९॥
ajījanatsutaṃ cāsyāṃ sarvaśastrabhṛtāṃvaram |
sakuṇḍalaṃ sakavacaṃ devagarbhaṃ śriyānvitam ||139||

E generò un figlio che divenne il migliore di tutti gli armati. Era nato con una corazza e un paio di orecchini ed era bello come un deva.

दिवाकरसमं दीप्त्या चारुसर्वाङ्गभूषितम् ।
निगूहमाना जातं वै बन्धुपक्षभयात्तदा ॥१४०॥
divākarasamaṃ dīptyā cārusarvāṅgabhūṣitam |
nigūhamānā jātaṃ vai bandhupakṣabhayāttadā ||140||

Splendeva come il Sole e ogni parte del suo corpo era ben tornita. Per paura dei suoi amici e genitori, in privato

उत्ससर्ज जले कुन्ती तं कुमारं यशस्विनम् ।
तमुत्सृष्टं जले गर्भं राधाभर्ता महायशाः ॥१४१॥
utsasarja jale kuntī taṃ kumāraṃ yaśasvinam |
tamutsṛṣṭaṃ jale garbhaṃ rādhābhartā mahāyaśāḥ ||141||

gettò quell’illustre figlio nel fiume, ma il bambino fu salvato dall’acqua dall’illustre marito di Radha.

राधायाः कल्पयामास पुत्रं सोऽधिरथस्तदा ।
चक्रतुर्नामधेयं च तस्य बालस्य तावुभौ ॥१४२॥
rādhāyāḥ kalpayāmāsa putraṃ so’dhirathastadā |
cakraturnāmadheyaṃ ca tasya bālasya tāvubhau ||142||

Il marito di Radha fece del bambino suo figlio. E la coppia gli diede un nome con il quale divenne presto noto in tutto il paese.

दंपती वसुषेणेति दिक्षु सर्वासु विश्रुतम् ।
संवर्धमानो बलवान्सर्वास्त्रेषूत्तमोऽभवत् ॥१४३॥
daṃpatī vasuṣeṇeti dikṣu sarvāsu viśrutam |
saṃvardhamāno balavānsarvāstreṣūttamo’bhavat ||143||

Il suo nome fu Vasushena, crescendo, divenne molto forte ed eccelleva nell’uso di tutte le armi.

वेदाङ्गानि च सर्वाणि जजाप जपतां वरः ।
यस्मिन्काले जपन्नास्ते धीमान्सत्यपराक्रमः ॥१४४॥
vedāṅgāni ca sarvāṇi jajāpa japatāṃ varaḥ |
yasminkāle japannāste dhīmānsatyaparākramaḥ ||144||

Divenne il miglior vincitore e imparò in tutti i Vedanga. Quando quel saggio e amante del japa recitava il suo japa,

नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत्तस्मिन्काले महात्मनः ।
तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा पुत्रार्थे भूतभावनः ॥१४५॥
nādeyaṃ brāhmaṇeṣvāsīttasminkāle mahātmanaḥ |
tamindro brāhmaṇo bhūtvā putrārthe bhūtabhāvanaḥ ||145||

allora non c’era nulla per quel nobile mahatma che non potesse dare ai brahmana. Un giorno l’illustre Indra, assumendo la forma di un brahmana,

ययाचे कुण्डले वीरं कवचं च सहाङ्गजम् ।
उत्कृत्य कर्णो ह्यददत्कवचं कुण्डले तथा ॥१४६॥
yayāce kuṇḍale vīraṃ kavacaṃ ca sahāṅgajam |
utkṛtya karṇo hyadadatkavacaṃ kuṇḍale tathā ||146||

chiese in elemosina i suoi orecchini e la sua corazza naturale. Togliendosi gli orecchini e la corazza dall’orecchio e dal petto, glieli diede.

शक्तिं शक्रो ददौ तस्मै विस्मितश्चेदमब्रवीत् ।
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
यस्मिन्क्षेप्स्यसि दुर्धर्ष स एको न भविष्यति ॥१४७॥
śaktiṃ śakro dadau tasmai vismitaścedamabravīt |
devāsuramanuṣyāṇāṃ gandharvoragarakṣasām |
yasminkṣepsyasi durdharṣa sa eko na bhaviṣyati ||147||

Sakra, molto sorpreso, gli presentò un dardo e così gli parlò: “I deva, gli asura, i Gandharva, i Rakshasa, gli Uraga o gli uomini, o eroe, chiunque ferirai quest’arma certamente morirà.”

वैशम्पायन उवाच ।
पुरा नाम च तस्यासीद्वसुषेण इति क्षितौ ॥१४८॥
vaiśampāyana uvāca |
purā nāma ca tasyāsīdvasuṣeṇa iti kṣitau ||148||

Vaishampayana disse: “Egli precedentemente era conosciuto con il nome di Vasushena,

ततो वैकर्तनः कर्णः कर्मणा तेन सोऽभवत् ।
आमुक्तकवचो वीरो यस्तु जज्ञे महायशाः ॥१४९॥
tato vaikartanaḥ karṇaḥ karmaṇā tena so’bhavat |
āmuktakavaco vīro yastu jajñe mahāyaśāḥ ||149||

ma per le sue potenti azioni, fu successivamente chiamato Karna, in quanto l’eroe si tolse la corazza naturale.

स कर्ण इति विख्यातः पृथायाः प्रथमः सुतः ।
स तु सूतकुले वीरो ववृधे राजसत्तम ॥१५०॥
sa karṇa iti vikhyātaḥ pṛthāyāḥ prathamaḥ sutaḥ |
sa tu sūtakule vīro vavṛdhe rājasattama ||150||

Lui, il figlio maggiore di Pritha, si chiamava Karna. O migliore dei re, cominciò così a crescere nella casta dei Suta.

दुर्योधनस्य सचिवं मित्रं शत्रुविनाशनम् ।
दिवाकरस्य तं विद्धि राजन्नंशमनुत्तमम् ॥१५१॥
duryodhanasya sacivaṃ mitraṃ śatruvināśanam।
divākarasya taṃ viddhi rājannaṃśamanuttamam ||151||

Karna, il migliore dei re, esperto nell’uso di tutte le armi, il distruttore dei suoi nemici, divenne amico e consigliere di Duryodhana.

Altre incarnazioni

शिखण्डिनम अथॊ राजन सत्रीपुंसं विद्धि राक्षसम ।
दरौपदेयाश च ये पञ्च बभूवुर भरतर्षभ ॥१५२॥
śikhaṇḍinam atho rājan strīpuṃsaṃ viddhi rākṣasam |
draupadeyāś ca ye pañca babhūvur bharatarṣabha ||152||

O re, e Shikhanḍin l’uomo-donna era un Rakshasa, o toro dei Bharata, e i cinque che furono figli di Daraupadi,

विश्वे देवगणान राजंस तान विद्धि भरतर्षभ ।
आमुक्तकवचः कर्णॊ यस तु जज्ञे महारथः ॥१५३॥
viśve devagaṇān rājaṃs tān viddhi bharatarṣabha |
āmuktakavacaḥ karṇo yas tu jajñe mahārathaḥ ||153||

sappi o re, che erano la schiera dei Vishvedeva o toro dei Bharata, il grande guerriero Karna che nacque vestito di corazza.

दिवाकरस्य तं विद्धि देवस्यांशम अनुत्तमम ।
यस तु नारायणॊ नाम देवदेवः सनातनः ॥१५४॥
divākarasya taṃ viddhi devasyāṃśam anuttamam |
yas tu nārāyaṇo nāma devadevaḥ sanātanaḥ ||154||

Sappi che quell’incomparabile era una porzione del deva che illumina il giorno. L’eterno deva dei deva chiamato Narayana

तस्यांशॊ मानुषेष्व आसीद वासुदेवः परतापवान ।
शेषस्यांशस तु नागस्य बलदेवॊ महाबलः ॥१५५॥
tasyāṃśo mānuṣeṣv āsīd vāsudevaḥ pratāpavān |
śeṣasyāṃśas tu nāgasya baladevo mahābalaḥ ||155||

una sua porzione sulla Terra era il potente Vasudeva, e una porzione del naga Shesha era il fortissimo Baladeva.

सनत्कुमारं परद्युम्नं विद्धि राजन महौजसम ।
एवम अन्ये मनुष्येन्द्र बहवॊ ऽंशा दिवौकसाम ॥१५६॥
sanatkumāraṃ pradyumnaṃ viddhi rājan mahaujasam |
evam anye manuṣyendra bahavo ‘ṃśā divaukasām ||156||

Sappi o re, che Pradyumna dalla grande energia era Sanatkumara. E così molti altri sovrani tra gli uomini erano porzioni degli dèi celesti,

जज्ञिरे वसुदेवस्य कुले कुलविवर्धनाः ।
गणस तव अप्सरसां यॊ वै मया राजन परकीर्तितः ॥१५७॥
jajñire vasudevasya kule kulavivardhanāḥ |
gaṇas tv apsarasāṃ yo vai mayā rājan prakīrtitaḥ ||157||

che nacquero nella famiglia di Vasudeva per la gloria della loro razza. La schiera delle Apsara che prima ti ho menzionato,

तस्य भागः कषितौ जज्ञे नियॊगाद वासवस्य च ।
तानि षॊडश देवीनां सहस्राणि नराधिप ॥१५८॥
tasya bhāgaḥ kṣitau jajñe niyogād vāsavasya ca |
tāni ṣoḍaśa devīnāṃ sahasrāṇi narādhipa ||158||

di questa una parte nacque sulla Terra per ordine del signore dei Vasu, o sovrano di uomini, sedicimila di queste divine,

बभूवुर मानुषे लॊके नारायण परिग्रहः ।
शरियस तु भागः संजज्ञे रत्यर्थं पृथिवीतले ॥१५९॥
babhūvur mānuṣe loke nārāyaṇa parigrahaḥ |
śriyas tu bhāgaḥ saṃjajñe ratyarthaṃ pṛthivītale ||159||

divennero nel mondo umano, il gineceo di Narayana, una porzione di Shri sulla faccia della Terra per portare gioia nacque,

दरुपदस्य कुले कन्या वेदिमध्याद अनिन्दिता ।
नातिह्रस्वा न महती नीलॊत्पलसुगन्धिनी ॥१६०॥
drupadasya kule kanyā vedimadhyād aninditā |
nātihrasvā na mahatī nīlotpalasugandhinī ||160||

dalla Vedi, nella famiglia di Drupada, fanciulla virtuosa, non troppo grande né troppo piccola, fragrante come il loto blu,

पद्मायताक्षी सुश्रॊणी असितायत मूर्धजा ।
सर्वलक्षणसंपन्ना वैडूर्य मणिसंनिभा ॥१६१॥
padmāyatākṣī suśroṇī asitāyata mūrdhajā |
sarvalakṣaṇasaṃpannā vaiḍūrya maṇisaṃnibhā ||161||

occhi grandi come il loto, con belle natiche, dai lunghi capelli neri, dotata di tutte le qualità, splendente come smeraldo,

पञ्चानां पुरुषेन्द्राणां चित्तप्रमथिनी रहः ।
सिद्दिर धृतिश च ये देव्यौ पञ्चानां मातरौ तु ते ॥१६२॥
pañcānāṃ puruṣendrāṇāṃ cittapramathinī rahaḥ |
siddir dhṛtiś ca ye devyau pañcānāṃ mātarau tu te ||162||

che eccitava la passione erotica di quei cinque Indra umani. Le due divine madri di quei cinque che erano Siddhi e Dhriti,

कुन्ती माद्री च जज्ञाते मतिस तु सुबलात्मजा ।
इति देवासुराणां ते गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥१६३॥
kuntī mādrī ca jajñāte matis tu subalātmajā|
iti devāsurāṇāṃ te gandharvāpsarasāṃ tathā ||163||

nacquero come Kunti e Madri. Mati invece fu la figlia di Subala. Così di deva e asura, e di Gandharva e Apsara,

अंशावतरणं राजन रक्षसानां च कीर्तितम ।
ये पृथिव्यां समुद्भूता राजानॊ युद्धदुर्मदाः ॥१६४॥
aṃśāvataraṇaṃ rājan rakṣasānāṃ ca kīrtitam |
ye pṛthivyāṃ samudbhūtā rājāno yuddhadurmadāḥ ||164||

e dei Rakshasa o re, ho raccontato le parziali incarnazioni, i dei re che sulla Terra sono nati infatuati per il combattere,

महात्मानॊ यदूनां च ये जाता विपुले कुले ।
धन्यं यशस्यं पुत्रीयम आयुष्यं विजयावहम ॥१६५॥
mahātmāno yadūnāṃ ca ye jātā vipule kule |
dhanyaṃ yaśasyaṃ putrīyam āyuṣyaṃ vijayāvaham ||165||

e dei mahatma che nacquero nella grande razza degli Yadu, questa ricca e celebre prole, vitale e portatrice di vittoria.

इदम अंशावतरणं शरॊतव्यम अनसूयता ।
अंशावतरणं शरुत्वा देवगन्धर्वरक्षसाम ।
परभवाप्ययवित पराज्ञॊ न कृच्छ्रेष्व अवसीदति ॥१६६॥
idam aṃśāvataraṇaṃ śrotavyam anasūyatā |
aṃśāvataraṇaṃ śrutvā devagandharvarakṣasām |
prabhavāpyayavit prājño na kṛcchreṣv avasīdati ||166||

Di queste parziali incarnazioni si deve udire senza alcuna invidia, e udite queste incarnazioni di deva, Gandharva e Rakshasa, consapevole della nascita e della morte, il saggio non sprofonda nei dolori.

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti