4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDialogo tra Vasuki e la sorella 48

Dialogo tra Vasuki e la sorella 48

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 48
Dialogo tra Vasuki e la sorella

सौतिरुवाच ।
गतमात्रं तु भर्तारं जरत्कारुरवेदयत् ।
भ्रातुः सकाशमागत्य यथातथ्यं तपोधन ॥१॥
sautiruvāca |
gatamātraṃ tu bhartāraṃ jaratkāruravedayat |
bhrātuḥ sakāśamāgatya yathātathyaṃ tapodhana ||1||

Il suta disse: “O ricco in tapas, non appena suo marito fu partito, Jaratkaru andò dal fratello per raccontare la verità.”

ततः स भुजगश्रेष्ठः श्रुत्वा सुमहदप्रियम् ।
उवाच भगिनीं दीनां तदा दीनतरः स्वयम् ॥२॥
tataḥ sa bhujagaśreṣṭhaḥ śrutvā sumahadapriyam |
uvāca bhaginīṃ dīnāṃ tadā dīnataraḥ svayam ||2||

Sentendo quella triste notizia, il re dei serpenti, con il morale a terra diceva all’afflitta sorella.

वासुकिरुवाच ।
जानासि भद्रे यत्कार्यं प्रदाने कारणं च यत् ।
पन्नगानां हितार्थाय पुत्रस्ते स्यात्ततो यदि ॥३॥
vāsukiruvāca |
jānāsi bhadre yatkāryaṃ pradāne kāraṇaṃ ca yat |
pannagānāṃ hitārthāya putraste syāttato yadi ||3||

Vasuki disse: “O amabile sorella, tu conosci lo scopo per il quale sei stata concessa, un figlio deve nascere per la salvezza dei serpenti.

स सर्पसत्रात्किल नो मोक्षयिष्यति वीर्यवान् ।
एवं पितामहः पूर्वमुक्तवांस्तु सुरैः सह ॥४॥
sa sarpasatrātkila no mokṣayiṣyati vīryavān |
evaṃ pitāmahaḥ pūrvamuktavāṃstu suraiḥ saha ||4||

Quel valoroso ci salverà dal sacrificio del serpente. In tempi antichi, questo mi disse Pitamaha insieme ai sura.

अप्यस्ति गर्भः सुभगे तस्मात्ते मुनिसत्तमात् ।
न चेच्छाम्यफलं तस्य दारकर्म मनीषिणः ॥५॥
apyasti garbhaḥ subhage tasmātte munisattamāt |
na cecchāmyaphalaṃ tasya dārakarma manīṣiṇaḥ ||5||

Dunque, vi è nel tuo grembo un figlio da parte di quell’eccellente muni? Non voglio che sia senza frutto il matrimonio con quel saggio.

कामं च मम न न्याय्यं प्रष्टुं त्वां कार्यमीदृशम् ।
किंतु कार्यगरीयस्त्वात्ततस्त्वाऽहमचूचुदम् ॥६॥
kāmaṃ ca mama na nyāyyaṃ praṣṭuṃ tvāṃ kāryamīdṛśam |
kiṃtu kāryagarīyastvāttatastvā:’hamacūcudam ||6||

Non è giusto che io ti chieda di esaudire un simile desiderio, ma lo pretendo per la gravità della situazione.

दुर्वार्यतां विदित्वा च भर्तुस्तेऽतितपस्विनः ।
नैनमन्वागमिष्यामि कदाचिद्धि शपेत्स माम् ॥७॥
durvāryatāṃ viditvā ca bhartuste:’titapasvinaḥ |
nainamanvāgamiṣyāmi kadāciddhi śapetsa mām ||7||

Conoscendo l’irascibilità di tuo marito, sempre impegnato in un severo tapas, non lo seguirò, potrebbe maledirmi.

आचक्ष्व भद्रे भर्तुः स्वं सर्वमेव विचेष्टितम् ।
उद्धरस्व च शल्यं मे घोरं हृदि चिरस्थितम् ॥८॥
ācakṣva bhadre bhartuḥ svaṃ sarvameva viceṣṭitam |
uddharasva ca śalyaṃ me ghoraṃ hṛdi cirasthitam ||8||

O amabile, tuo marito ha fatto il tutto, togli questa tremenda spina che mi trafigge il cuore.”

जरत्कारुस्ततो वाक्यमित्युक्ता प्रत्यभाषत ।
आश्वासयन्ती सन्तप्तं वासुकिं पन्नगेश्वरम् ॥९॥
jaratkārustato vākyamityuktā pratyabhāṣata |
āśvāsayantī santaptaṃ vāsukiṃ pannageśvaram ||9||

Jaratkaru, udite quelle parole, consolando quel migliori dei serpenti, il preoccupato Vasuki, rispondeva.

जरत्कारुरुवाच ।
पृष्टो मयाऽपत्यहेतोः स महात्मा महातपाः ।
अस्तीत्युत्तरमुद्दिश्य ममेदं गतवांश्च सः ॥१०॥
jaratkāruruvāca |
pṛṣṭo mayā:’patyahetoḥ sa mahātmā mahātapāḥ |
astītyuttaramuddiśya mamedaṃ gatavāṃśca saḥ ||10||

Jaratkaru disse: “Interrogato da me sulla prole, il grande asceta, il mahatma, guardando il mio ventre disse: “Lui c’è” e poi partiva.

स्वैरेष्वपि न तेनाहं स्मरामि वितथं वचः ।
उक्तपूर्वं कुतो राजन्सांपराये स वक्ष्यति ॥११॥
svaireṣvapi na tenāhaṃ smarāmi vitathaṃ vacaḥ |
uktapūrvaṃ kuto rājansāṃparāye sa vakṣyati ||11||

O re, on ricordo che abbia mai detto una menzogna nemmeno per scherzo. A riguardo del futuro disse:

न संतापस्त्वया कार्यः कार्यं प्रति भुजंगमे ।
उत्पत्स्यति च ते पुत्रो ज्वलनार्कसमप्रभः ॥१२॥
na saṃtāpastvayā kāryaḥ kāryaṃ prati bhujaṃgame |
utpatsyati ca te putro jvalanārkasamaprabhaḥ ||12||

“Non temere o serpentessa, quello che dovevi fare è stato fatto. Un figlio nascerà in te come un fuoco e un Sole.

इत्युक्त्वा स हि मां भ्रातर्गतो भर्ता तपोधनः ।
तस्माद्व्येतु परं दुःखं तवेदं मनसि स्थितम् ॥१३॥
ityuktvā sa hi māṃ bhrātargato bhartā tapodhanaḥ |
tasmādvyetu paraṃ duḥkhaṃ tavedaṃ manasi sthitam ||13||

O fratello, dopo aver detto questo, mio marito è partito per la foresta; quindi, rimuovi il grande dolore che hai fisso nel cuore.”

Nascita di Astika

सौतिरुवाच ।
एतच्छ्रुत्वा स नागेन्द्रो वासुकिः परया मुदा ।
एवमस्त्विति तद्वाक्यं भगिन्याः प्रत्यगृह्णत ॥१४॥
sautiruvāca |
etacchrutvā sa nāgendro vāsukiḥ parayā mudā |
evamastviti tadvākyaṃ bhaginyāḥ pratyagṛhṇata ||14||

Il Suta disse: “udite quelle parole, Vasuki, il re dei Naga, accoglieva le parole di sua sorella, dicendo: “Così sia”.

सान्त्वमानार्थदानैश्च पूजया चारुरूपया ।
सोदर्यां पूजयामास स्वसारं पन्नगोत्तमः ॥१५॥
sāntvamānārthadānaiśca pūjayā cārurūpayā |
sodaryāṃ pūjayāmāsa svasāraṃ pannagottamaḥ ||15||

Il migliore dei serpenti allora consolava la sorella uterina con doni e appropriati elogi.

ततः प्रववृधे गर्भो महातेजा महाप्रभः ।
यथा मोमो द्विजश्रेष्ठ शुक्लपक्षोदितो दिवि ॥१६॥
tataḥ pravavṛdhe garbho mahātejā mahāprabhaḥ |
yathā momo dvijaśreṣṭha śuklapakṣodito divi ||16||

O Migliore dei dvija, quindi come la Luna in Sukla Paksha cresceva in grembo un bimbo splendido e luminoso come il Sole.

अथ काले तु सा ब्रह्मन्प्रजज्ञे भुजगस्वसा ।
कुमारं देवगर्भाभं पितृमातृभयापहम् ॥१७॥
atha kāle tu sā brahmanprajajñe bhujagasvasā |
kumāraṃ devagarbhābhaṃ pitṛmātṛbhayāpaham ||17||

O brahmana, la sorella del serpente a tempo debito diede alla luce un figlio splendido come un deva, il distruttore di timori del padre e della madre.

ववृधे स तु तत्रैव नागराजनिवेशने ।
वेदांश्चाधिजगे साङ्गान्भार्गवच्यवनात्मजात् ॥१८॥
vavṛdhe sa tu tatraiva nāgarājaniveśane |
vedāṃścādhijage sāṅgānbhārgavacyavanātmajāt ||18||

Crescendo nella casa del re dei Naga, studiava i Veda e i Vedanga con Chyavana il figlio di Bhrigu.

चीर्णव्रतो बाल एव बुद्धिसत्त्वगुणान्वितः ।
नाम चास्याभवत्ख्यातं लोकेष्वास्तीक इत्युत ॥१९॥
cīrṇavrato bāla eva buddhisattvaguṇānvitaḥ |
nāma cāsyābhavatkhyātaṃ lokeṣvāstīka ityuta ||19||

Sebbene un fanciullo, osservava i voti, era dotato di intelligenza e di Satva Guna. E nei mondi fu chiamato Astika.

Etimologia di Astika

अस्तीत्युक्त्वा गतो यस्मात्पिता गर्भस्थमेव तम् ।
वनं तस्मादिदं तस्य नामास्तीकेति विश्रुतम् ॥२०॥
astītyuktvā gato yasmātpitā garbhasthameva tam |
vanaṃ tasmādidaṃ tasya nāmāstīketi viśrutam ||20||

Fu chiamato Astika, perché mentre era nel grembo della madre, il padre partendo per la foresta, disse: “Asti” (c’è).

स बाल एव तत्रस्थश्चरन्नमितबुद्धिमान् ।
गृहे पन्नगराजस्य प्रयत्नात्परिरक्षितः ॥२१॥
sa bāla eva tatrasthaścarannamitabuddhimān |
gṛhe pannagarājasya prayatnātparirakṣitaḥ ||21||

Sebbene fosse solo un ragazzo, mostrava di aver grande intelligenza. Fu custodito con grande cura nel palazzo del re dei serpenti.

भगवानिव देवेशः शूलपाणिर्हिरण्मयः ।
विवर्धमानः सर्वांस्तान्पन्नगानभ्यहर्षयत् ॥२२॥
bhagavāniva deveśaḥ śūlapāṇirhiraṇmayaḥ |
vivardhamānaḥ sarvāṃstānpannagānabhyaharṣayat ||22||

Come fosse Shulapani1 il bhagavan dei deva, dal tridente che oro dona, crescendo era la gioia di tutti i serpenti.”


NOTE:

1. Shiva.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti