4.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDharma nasce tra i shudra 108

Dharma nasce tra i shudra 108

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 108
Dharma nasce tra i shudra

वैशंपायन उवाच ।
ततः स मुनिशार्दूलस तान उवाच तपॊधनान ।
दॊषतः कं गमिष्यामि न हि मे ऽनयॊ ऽपराध्यति ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ sa muniśārdūlas tān uvāca tapodhanān |
doṣataḥ kaṃ gamiṣyāmi na hi me ‘nyo ‘parādhyati ||1||

Allora quella tigre fra i muni rispondeva a quei ricchi in tapas: “Da chi andrò per questo misfatto? Nessun’altro mi offese.”

राजा च तम ऋषिं शरुत्वा निष्क्रम्य सह मन्त्रिभिः ।
परसादयाम आस तदा शूलस्थम ऋषिसत्तमम ॥२॥
rājā ca tam ṛṣiṃ śrutvā niṣkramya saha mantribhiḥ |
prasādayām āsa tadā śūlastham ṛṣisattamam ||2||

Il re avendo saputo del rishi si radunava coi suoi ministri e chiedeva perdono a quel grande rishi impalato:

यन मयापकृतं मॊहाद अज्ञानाद ऋषिसत्तम ।
परसादये तवां तत्राहं न मे तवं करॊद्धुम अर्हसि ॥३॥
yan mayāpakṛtaṃ mohād ajñānād ṛṣisattama |
prasādaye tvāṃ tatrāhaṃ na me tvaṃ kroddhum arhasi ||3||

“O migliore dei rishi, quanto io ho fatto fu per errore ed ignoranza, io chiedo il tuo perdono, tu non devi adirarti.”

एवम उक्तस ततॊ राज्ञा परसादम अकरॊन मुनिः ।
कृतप्रसादॊ राजा तं ततः समवतारयत ॥४॥
evam uktas tato rājñā prasādam akaron muniḥ |
kṛtaprasādo rājā taṃ tataḥ samavatārayat ||4||

Così apostrofato il muni dal re, gli concedeva il suo perdono, ottenuto il perdono, il re allora lo faceva scendere.

अवतार्य च शूलाग्रात तच छूलं निश्चकर्ष ह ।
अशक्नुवंश च निष्क्रष्टुं शूलं मूले स चिच्छिदे ॥५॥
avatārya ca śūlāgrāt tac chūlaṃ niścakarṣa ha |
aśaknuvaṃś ca niṣkraṣṭuṃ śūlaṃ mūle sa cicchide ||5||

E trafitto dalla sommità del palo, toglieva il palo, ma essendo incapace di estrarre il palo lo tagliava alla base.

स तथान्तर गतेनैव शूलेन वयचरन मुनिः ।
स तेन तपसा लॊकान विजिग्ये दुर्लभान परैः ॥६॥
sa tathāntar gatenaiva śūlena vyacaran muniḥ |
sa tena tapasā lokān vijigye durlabhān paraiḥ ||6||

E il muni si muoveva con il palo infilato nel corpo, egli per quel tormento, conquistava i mondi altrimenti impossibili.

अणी माण्डव्य इति च ततॊ लॊकेषु कथ्यते ।
स गत्वा सदनं विप्रॊ धर्मस्य परमार्थवित ॥७॥
aṇī māṇḍavya iti ca tato lokeṣu kathyate |
sa gatvā sadanaṃ vipro dharmasya paramārthavit ||7||

Da cui egli nei mondi fu poi chiamato Animandavya, quel savio sapiente della suprema verità, raggiunta la residenza di Dharma.

आसनस्थं ततॊ धर्मं दृष्ट्वॊपालभत परभुः ।
किं नु तद दुष्कृतं कर्म मया कृतम अजानता ॥८॥
āsanasthaṃ tato dharmaṃ dṛṣṭvopālabhata prabhuḥ |
kiṃ nu tad duṣkṛtaṃ karma mayā kṛtam ajānatā ||8||

E avendo visto Dharma là seduto, quel potente lo rimproverava: “Quale malvagia azione io ho compito senza saperlo,

यस्येयं फलनिर्वृत्तिर ईदृश्य आसादिता मया ।
शीघ्रम आचक्ष्व मे तत्त्वं पश्य मे तपसॊ बलम ॥९॥
yasyeyaṃ phalanirvṛttir īdṛśy āsāditā mayā |
śīghram ācakṣva me tattvaṃ paśya me tapaso balam ||9||

per cui un tale esito fu originato e ottenuto da me? In fretta dimmi la verità, guarda la forza del mio tapas.”

धर्म उवाच ।
पतंगकानां पुच्छेषु तवयेषीका परवेशिता ।
कर्मणस तस्य ते पराप्तं फलम एतत तपॊधन ॥१०॥
dharma uvāca |
pataṃgakānāṃ puccheṣu tvayeṣīkā praveśitā |
karmaṇas tasya te prāptaṃ phalam etat tapodhana ||10||

Dharma disse: “Tu infilasti dei fili d’erba nel corpo di alcune api, di questa azione tu hai ottenuto il castigo o ricco in tapas.”

अणीमाण्डव्य उवाच ।
अल्पे ऽपराधे विपुलॊ मम दण्डस तवया कृतः ।
शूद्रयॊनाव अतॊ धर्ममानुषः संभविष्यसि ॥११॥
aṇīmāṇḍavya uvāca |
alpe ‘parādhe vipulo mama daṇḍas tvayā kṛtaḥ |
śūdrayonāv ato dharmamānuṣaḥ saṃbhaviṣyasi ||11||

Animandavya disse: “O Dharma, per una piccola colpa tu un grande castigo mi hai fatto, per cui rinascerai uomo in un grembo di shudra.

मर्यादां सथापयाम्य अद्य लॊके धर्मफलॊदयाम ।
आचतुर्दशमाद वर्षान न भविष्यति पातकम ।
परेण कुर्वताम एवं दॊष एव भविष्यति ॥१२॥
maryādāṃ sthāpayāmy adya loke dharmaphalodayām |
ācaturdaśamād varṣān na bhaviṣyati pātakam |
pareṇa kurvatām evaṃ doṣa eva bhaviṣyati ||12||

Oggi io pongo un limite alla propria responsabilità di fronte al dharma, fino al quattordicesimo anno non vi sarà alcuna responsabilità, quando da altri in futuro una colpa sia commessa.”

वैशंपायन उवाच ।
एतेन तव अपराधेन शापात तस्य महात्मनः ।
धर्मॊ विदुर रूपेण शूद्रयॊनाव अजायत ॥१३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
etena tv aparādhena śāpāt tasya mahātmanaḥ |
dharmo vidura rūpeṇa śūdrayonāv ajāyata ||13||

Vaishampayana disse: “Per quella offesa, dalla maledizione di quel mahatma, Dharma nacque in un grembo shudra sotto l’aspetto di Vidura.

धर्मे चार्थे च कुशलॊ लॊभक्रॊधविवर्जितः ।
दीर्घदर्शी शम परः कुरूणां च हिते रतः ॥१४॥
dharme cārthe ca kuśalo lobhakrodhavivarjitaḥ |
dīrghadarśī śama paraḥ kurūṇāṃ ca hite rataḥ ||14||

Ed essendo Dharma, egli fu nobile, libero da avidità ed ira, previdente, dedito alla pace e intento al bene dei Kuru.

Articolo successivoMorte di Shamtanu 101
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti