4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDevayani sposa Yayati 81

Devayani sposa Yayati 81

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 81
Devayani sposa Yayati

वैशंपायन उवाच ।
अथ दीर्घस्य कालस्य देव यानी नृपॊत्तम ।
वनं तद एव निर्याता करीडार्थं वरवर्णिनी ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
atha dīrghasya kālasya deva yānī nṛpottama |
vanaṃ tad eva niryātā krīḍārthaṃ varavarṇinī ||1||

Vaishampayana disse: “o migliore dei sovrani, quindi quella bella Devayani, dopo lungo tempo si recava nella foresta per giocare.

तेन दासी सहस्रेण सार्धं शर्मिष्ठया तदा ।
तम एव देशं संप्राप्ता यथाकामं चचार सा ॥२॥
tena dāsī sahasreṇa sārdhaṃ śarmiṣṭhayā tadā |
tam eva deśaṃ saṃprāptā yathākāmaṃ cacāra sā ||2||

Assieme a Sharmishtha e alle mille schiave, raggiunto quel luogo come più gradiva passava il tempo.

ताभिः सखीभिः सहिता सर्वाभिर मुदिता भृशम ।
करीडन्त्यॊ ऽभिरताः सर्वाः पिबन्त्यॊ मधुमाधवीम ॥३॥
tābhiḥ sakhībhiḥ sahitā sarvābhir muditā bhṛśam |
krīḍantyo ‘bhiratāḥ sarvāḥ pibantyo madhumādhavīm ||3||

Assieme a tutte le sue amiche colma di felicità, tutte giocando liete e bevendo dolci bevande,

खादन्त्यॊ विविधान भक्ष्यान विदशन्त्यः फलानि च ।
पुनश च नाहुषॊ राजा मृगलिप्सुर यदृच्छया ॥४॥
khādantyo vividhān bhakṣyān vidaśantyaḥ phalāni ca |
punaś ca nāhuṣo rājā mṛgalipsur yadṛcchayā ||4||

mangiando varie cibarie, e sbocconcellando i frutti, e di nuovo il re figlio di Nahusha, per caso seguendo una preda,

तम एव देशं संप्राप्तॊ जलार्थी शरमकर्शितः ।
ददृशे देव यानीं च शर्मिष्ठां ताश च यॊषितः ॥५॥
tam eva deśaṃ saṃprāpto jalārthī śramakarśitaḥ |
dadṛśe deva yānīṃ ca śarmiṣṭhāṃ tāś ca yoṣitaḥ ||5||

raggiunto quel luogo in cerca d’acqua, oppresso dalla stanchezza, scorgeva Devayani, Sharmishtha e le altre fanciulle,

पिबन्तीर ललमानाश च दिव्याभरणभूषिताः ।
उपविष्टां च ददृशे देव यानीं शुचिस्मिताम ॥६॥
pibantīr lalamānāś ca divyābharaṇabhūṣitāḥ |
upaviṣṭāṃ ca dadṛśe deva yānīṃ śucismitām ||6||

che bevevano e si divertivano vestite di divini ornamenti, e là vedeva seduta Devayani dal dolce sorriso,

रूपेणाप्रतिमां तासां सत्रीणां मध्ये वराङ्गनाम ।
शर्मिष्ठया सेव्यमानां पादसंवाहनादिभिः ॥७॥
rūpeṇāpratimāṃ tāsāṃ strīṇāṃ madhye varāṅganām |
śarmiṣṭhayā sevyamānāṃ pādasaṃvāhanādibhiḥ ||7||

dotata di incomparabile bellezza in mezzo a quelle donne dai bei corpi, e servita da Sharmishtha che le stava massaggiando i piedi.”

ययातिर् उवाच ।
दवाभ्यां कन्या सहस्राभ्यां दवे कन्ये परिवारिते ।
गॊत्रे च नामनी चैव दवयॊः पृच्छामि वाम अहम ॥८॥
yayātir uvāca |
dvābhyāṃ kanyā sahasrābhyāṃ dve kanye parivārite |
gotre ca nāmanī caiva dvayoḥ pṛcchāmi vām aham ||8||

Yayati disse: “Voi che siete due fanciulle circondate da duemila altre fanciulle, le vostre due stirpi e i vostri nomi io vi chiedo.”

देवयान्य् उवाच ।
आख्यास्याम्य अहम आदत्स्व वचनं मे नराधिप ।
शुक्रॊ नामासुरगुरुः सुतां जानीहि तस्य माम ॥९॥
devayāny uvāca |
ākhyāsyāmy aham ādatsva vacanaṃ me narādhipa |
śukro nāmāsuraguruḥ sutāṃ jānīhi tasya mām ||9||

Devayani disse: “O sovrano di uomini, parlerò io, tu accetta le mie parole, sappi che io sono la figlia di Shukra il guru degli Asura.

इयं च मे सखी दासी यत्राहं तत्र गामिनी ।
दुहिता दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा वृषपर्वणः ॥१०॥
iyaṃ ca me sakhī dāsī yatrāhaṃ tatra gāminī |
duhitā dānavendrasya śarmiṣṭhā vṛṣaparvaṇaḥ ||10||

E questa mia amica e schiava che viene sempre con me, ella è Sharmishtha la figlia Vrishaparvan il re dei Danava.”

ययातिर् उवाच ।
कथं नु ते सखी दासी कन्येयं वरवर्णिनी ।
असुरेन्द्र सुता सुभ्रु परं कौतूहलं हि मे ॥११॥
yayātir uvāca |
kathaṃ nu te sakhī dāsī kanyeyaṃ varavarṇinī |
asurendra sutā subhru paraṃ kautūhalaṃ hi me ||11||

Yayati disse: “O belle ciglia, come può essere tua amica e schiava questa bella fanciulla, figlia del re degli Asura? Io sono molto curioso.”

देवयान्य् उवाच ।
सर्व एव नरव्याघ्र विधानम अनुवर्तते ।
विधानविहितं मत्वा मा विचित्राः कथाः कृथाः ॥१२॥
devayāny uvāca |
sarva eva naravyāghra vidhānam anuvartate |
vidhānavihitaṃ matvā mā vicitrāḥ kathāḥ kṛthāḥ ||12||

Devayani disse: “O tigre fra gli uomini, tutti seguono il proprio destino, pensando al destino stabilito, non devi fare molte domande.

राजवद रूपवेषौ ते बराह्मीं वाचं बिभर्षि च ।
किंनामा तवं कुतश चासि कस्य पुत्रश च शंस मे ॥१३॥
rājavad rūpaveṣau te brāhmīṃ vācaṃ bibharṣi ca |
kiṃnāmā tvaṃ kutaś cāsi kasya putraś ca śaṃsa me ||13||

Per vesti è aspetto tu sei un re, ma parli con parole da brahmana, qual è il tuo nome? dimmi, da dove vieni e di chi sei figlio?”

ययातिर् उवाच ।
बरह्मचर्येण कृत्स्नॊ मे वेदः शरुतिपथं गतः ।
राजाहं राजपुत्रश च ययातिर इति विश्रुतः ॥१४॥
yayātir uvāca |
brahmacaryeṇa kṛtsno me vedaḥ śrutipathaṃ gataḥ |
rājāhaṃ rājaputraś ca yayātir iti viśrutaḥ ||14||

Yayati disse: “Quando ero un casto bramachari, l’intero Veda venne ai mie orecchi, io sono un re figlio di re, conosciuto col nome di Yayati.”

देवयान्य् उवाच ।
केनास्य अर्थेन नृपते इमं देशम उपागतः ।
जिघृक्षुर वारिजं किं चिद अथ वा मृगलिप्सया ॥१५॥
devayāny uvāca |
kenāsy arthena nṛpate imaṃ deśam upāgataḥ |
jighṛkṣur vārijaṃ kiṃ cid atha vā mṛgalipsayā ||15||

Devayani disse: “O sovrano, per quale scopo sei in questo luogo, sei giunto per catturare qualche pesce o per cacciare una preda?”

ययातिर् उवाच ।
मृगलिप्सुर अहं भद्रे पानीयार्थम उपागतः ।
बहु चाप्य अनुयुक्तॊ ऽसमि तन मानुज्ञातुम अर्हसि ॥१६॥
yayātir uvāca |
mṛgalipsur ahaṃ bhadre pānīyārtham upāgataḥ |
bahu cāpy anuyukto ‘smi tan mānujñātum arhasi ||16||

Yayati disse: “O bella, inseguendo una preda, in cerca di acqua da bere sono giunto qui, e pure a lungo sono stato interrogato quindi mi devi congedare.”

देवयान्य् उवाच ।
दवाभ्यां कन्या सहस्राभ्यां दास्या शर्मिष्ठया सह ।
तवदधीनास्मि भद्रं ते सखा भर्ता च मे भव ॥१७॥
devayāny uvāca |
dvābhyāṃ kanyā sahasrābhyāṃ dāsyā śarmiṣṭhayā saha |
tvadadhīnāsmi bhadraṃ te sakhā bhartā ca me bhava ||17||

Devayani disse: “Assieme alla mia schiava Sharmishtha e alle duemila fanciulle, io sono al tuo servizio, fortuna sia a te, divieni dunque mio amico e marito.”

ययातिर् उवाच ।
विद्ध्य औशनसि भद्रं ते न तवाम अर्हॊ ऽसमि भामिनि ।
अविवाह्या हि राजानॊ देव यानि पितुस तव ॥१८॥
yayātir uvāca |
viddhy auśanasi bhadraṃ te na tvām arho ‘smi bhāmini |
avivāhyā hi rājāno deva yāni pitus tava ||18||

Yayati disse: “Sappi o figlia di Ushanas, che da te io non merito questa fortuna, o splendida, o Devayani, tuo padre non permetterà il matrimonio con un re.”

देवयान्य् उवाच ।
संसृष्टं बरह्मणा कषत्रं कषत्रं च बरह्म संहितम ।
ऋषिश च ऋषिपुत्रश च नाहुषाङ्ग वदस्व माम ॥१९॥
devayāny uvāca |
saṃsṛṣṭaṃ brahmaṇā kṣatraṃ kṣatraṃ ca brahma saṃhitam |
ṛṣiś ca ṛṣiputraś ca nāhuṣāṅga vadasva mām ||19||

Devayani disse: “Unito al brahmana è lo kshatriya e lo kshatriya è unito al brahmana, tu sei un rishi figlio di rishi, dunque o figlio di Nahusha sposami.”

ययातिर् उवाच ।
एकदेहॊद्भवा वर्णाश चत्वारॊ ऽपि वराङ्गने ।
पृथग धर्माः पृथक शौचास तेषां तु बराह्मणॊ वरः ॥२०॥
yayātir uvāca |
ekadehodbhavā varṇāś catvāro ‘pi varāṅgane |
pṛthag dharmāḥ pṛthak śaucās teṣāṃ tu brāhmaṇo varaḥ ||20||

Yayati disse: “da un unico corpo sono nati i quattro varna, o belle membra, col proprio dharma e la propria purezza, ma di questi il brahmana è il migliore.”

देवयान्य् उवाच ।
पाणिधर्मॊ नाहुषायं न पुम्भिः सेवितः पुरा ।
तं मे तवम अग्रहीर अग्रे वृणॊमि तवाम अहं ततः ॥२१॥
devayāny uvāca |
pāṇidharmo nāhuṣāyaṃ na pumbhiḥ sevitaḥ purā |
taṃ me tvam agrahīr agre vṛṇomi tvām ahaṃ tataḥ ||21||

Devayani disse: “O figlio di Nahusha, la mia mano mai è stata toccata da uomo, nel dharma, questa mia tu l’afferrasti un tempo, dunque io scelgo te.

कथं नु मे मनस्विन्याः पाणिम अन्यः पुमान सपृशेत ।
गृहीतम ऋषिपुत्रेण सवयं वाप्य ऋषिणा तवया ॥२२॥
kathaṃ nu me manasvinyāḥ pāṇim anyaḥ pumān spṛśet |
gṛhītam ṛṣiputreṇa svayaṃ vāpy ṛṣiṇā tvayā ||22||

Come un altro uomo potrebbe toccare la mia mano di donna virtuosa che un tempo fu afferrata da un figlio di rishi e rishi lui stesso?”

ययातिर् उवाच ।
करुद्धाद आशीविषात सर्पाज जवलनात सर्वतॊ मुखात ।
दुराधर्षतरॊ विप्रः पुरुषेण विजानता ॥२३॥
yayātir uvāca |
kruddhād āśīviṣāt sarpāj jvalanāt sarvato mukhāt |
durādharṣataro vipraḥ puruṣeṇa vijānatā ||23||

Yayati disse: “Più di un serpente velenoso infuriato, più del fuoco che brucia ovunque, gli uomini sanno che un savio è pericoloso.”

देवयान्य् उवाच ।
कथम आशीविषात सर्पाज जवलनात सर्वतॊ मुखात ।
दुराधर्षतरॊ विप्र इत्य आत्थ पुरुषर्षभ ॥२४॥
devayāny uvāca |
katham āśīviṣāt sarpāj jvalanāt sarvato mukhāt |
durādharṣataro vipra ity āttha puruṣarṣabha ||24||

Devayani disse: “Perché più di un serpente velenoso, più del fuoco che brucia ovunque, un brahmana è pericoloso? O toro fra gli uomini, questo dimmi.”

ययातिर् उवाच ।
एकम आशीविषॊ हन्ति शस्त्रेणैकश च वध्यते ।
हन्ति विप्रः सराष्ट्राणि पुराण्य अपि हि कॊपितः ॥२५॥
yayātir uvāca |
ekam āśīviṣo hanti śastreṇaikaś ca vadhyate |
hanti vipraḥ sarāṣṭrāṇi purāṇy api hi kopitaḥ ||25||

Yayati disse: “Uno solo ne uccide la serpe velenosa, e uno solo ne colpisce la spada, ma un savio infuriato, distrugge regni e città.

दुराधर्षतरॊ विप्रस तस्माद भीरु मतॊ मम ।
अतॊ ऽदत्तां च पित्रा तवां भद्रे न विवहाम्य अहम ॥२६॥
durādharṣataro vipras tasmād bhīru mato mama |
ato ‘dattāṃ ca pitrā tvāṃ bhadre na vivahāmy aham ||26||

O timida, perciò è più pericoloso il savio, questa è la mia opinione; quindi, o bella, senza che tu mi sia data da tuo padre, io non ti sposerò.”

देवयान्य् उवाच ।
दत्तां वहस्व पित्रा मां तवं हि राजन वृतॊ मया ।
अयाचतॊ भयं नास्ति दत्तां च परतिगृह्णतः ॥२७॥
devayāny uvāca |
dattāṃ vahasva pitrā māṃ tvaṃ hi rājan vṛto mayā |
ayācato bhayaṃ nāsti dattāṃ ca pratigṛhṇataḥ ||27||

Devayani disse: “Sposami dunque data dal padre, tu o re, sei stato scelto da me, non ha timore chi non chiede e la donna datagli prende.”

वैशंपायन उवाच ।
तवरितं देव यान्याथ परेषितं पितुर आत्मनः ।
शरुत्वैव च स राजानं दर्शयाम आस भार्गवः ॥२८॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tvaritaṃ deva yānyātha preṣitaṃ pitur ātmanaḥ |
śrutvaiva ca sa rājānaṃ darśayām āsa bhārgavaḥ ||28||

Vaishampayana disse: “Velocemente Devayani mandava a chiamare il proprio padre, e il discendente di Bhrigu avendo udito, si presentava al re.

दृष्ट्वैव चागतं शुक्रं ययातिः पृथिवीपतिः ।
ववन्दे बराह्मणं काव्यं पराञ्जलिः परणतः सथितः ॥२९॥
dṛṣṭvaiva cāgataṃ śukraṃ yayātiḥ pṛthivīpatiḥ |
vavande brāhmaṇaṃ kāvyaṃ prāñjaliḥ praṇataḥ sthitaḥ ||29||

Allora Yayati il principe della Terra, vedendo giungere Shukra, stando a mani giunte e inchinandosi salutava il brahmana figlio di Kavi.”

देवयान्य् उवाच ।
राजायं नाहुषस तात दुर्गे मे पाणिम अग्रहीत ।
नमस ते देहि माम अस्मै नान्यं लॊके पतिं वृणे ॥३०॥
devayāny uvāca |
rājāyaṃ nāhuṣas tāta durge me pāṇim agrahīt |
namas te dehi mām asmai nānyaṃ loke patiṃ vṛṇe ||30||

Devayani disse: “O padre, questo re figlio di Nahusha, nelle difficoltà prese la mia mano, onore sia a te, dammi a lui, nessun’altro marito io scelgo al mondo.”

शुक्र उवाच ।
वृतॊ ऽनया पतिर वीर सुतया तवं ममेष्टया ।
गृहाणेमां मया दत्तां महिषीं नहुषात्मज ॥३१॥
śukra uvāca |
vṛto ‘nayā patir vīra sutayā tvaṃ mameṣṭayā |
gṛhāṇemāṃ mayā dattāṃ mahiṣīṃ nahuṣātmaja ||31||

Shukra disse: “O valoroso, scelto come marito da questa mia adorata figlia, prendila, io te la concedo in moglie o figlio di Nahusha.”

ययातिर् उवाच ।
अधर्मॊ न सपृशेद एवं महान माम इह भार्गव ।
वर्णसंकरजॊ बरह्मन्न इति तवां परवृणॊम्य अहम ॥३२॥
yayātir uvāca |
adharmo na spṛśed evaṃ mahān mām iha bhārgava |
varṇasaṃkarajo brahmann iti tvāṃ pravṛṇomy aham ||32||

Yayati disse: “O discendente di Bhrigu, che quaggiù non mi tocchi un grande adharma che nasce dalla confusione delle caste, io questo ti chiedo.”

शुक्र उवाच ।
अधर्मात तवां विमुञ्चामि वरयस्व यथेप्षितम ।
अस्मिन विवाहे मा गलासीर अहं पापं नुदामि ते ॥३३॥
śukra uvāca |
adharmāt tvāṃ vimuñcāmi varayasva yathepṣitam |
asmin vivāhe mā glāsīr ahaṃ pāpaṃ nudāmi te ||33||

Shukra disse: “Dall’adharma io ti libero, scegli dunque come ti piace, non spiacerti di queste nozze, io rimuovo il male da te.

वहस्व भार्यां धर्मेण देव यानीं सुमध्यमाम ।
अनया सह संप्रीतिम अतुलां समवाप्स्यसि ॥३४॥
vahasva bhāryāṃ dharmeṇa deva yānīṃ sumadhyamām |
anayā saha saṃprītim atulāṃ samavāpsyasi ||34||

Secondo il dharma scegli Devayani dal bel vitino in moglie, con a lei otterrai un’ineguagliabile felicità.

इयं चापि कुमारी ते शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ।
संपूज्या सततं राजन मा चैनां शयने हवयेः ॥३५॥
iyaṃ cāpi kumārī te śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī |
saṃpūjyā satataṃ rājan mā caināṃ śayane hvayeḥ ||35||

O re, e questa fanciulla, Sharmishtha la figlia di Vrishaparvan, onorandola sempre, non invitarla nel tuo letto.”

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्तॊ ययातिस तु शुक्रं कृत्वा परदक्षिणम ।
जगाम सवपुरं हृष्टॊ अनुज्ञातॊ महात्मना ॥३६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam ukto yayātis tu śukraṃ kṛtvā pradakṣiṇam |
jagāma svapuraṃ hṛṣṭo anujñāto mahātmanā ||36||

Udite quelle parole, Yayati compiuta la pradakshina attorno a Shukra, con il permesso del mahatma, contento se ne tornava alla sua città.

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti