4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDescrizione di un brahmana 28

Descrizione di un brahmana 28

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 28
Descrizione di un Brahmana

सौतिरुवाच ।
इत्युक्तो गरुडः सर्पैस्ततो मातरमब्रवीत् ।
गच्छाम्यमृतमाहर्तुं भक्ष्यमिच्छामि वेदितुम् ॥१॥
sautiruvāca |
ityukto garuḍaḥ sarpaistato mātaramabravīt |
gacchāmyamṛtamāhartuṃ bhakṣyamicchāmi veditum ||1||

Il suta disse: “Così comandato dai serpenti, Garuda disse alla madre: “Vado a rubare l’Amrita, ho bisogno di cibo, dove lo trovo?”

विनतोवाच ।
समुद्रकुक्षावेकान्ते निषादालयमुत्तमम् ।
निषादानां सहस्राणि तान्भुक्त्वाऽमृतमानय ॥२॥
vinatovāca |
samudrakukṣāvekānte niṣādālayamuttamam |
niṣādānāṃ sahasrāṇi tānbhuktvā:’mṛtamānaya ||2||

Vinata disse: “I Nishada1 hanno sede in un luogo remoto dell’oceano. Mangia migliaia di Nishada e porta l’Amrita.

न च ते ब्राह्मणं हन्तुं कार्या बुद्धिः कथंचन ।
अवध्यः सर्वभूतानां ब्राह्मणो ह्यनलोपमः ॥३॥
na ca te brāhmaṇaṃ hantuṃ kāryā buddhiḥ kathaṃcana |
avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ brāhmaṇo hyanalopamaḥ ||3||

Che il tuo cuore non decida di uccidere un brahmana. Un brahmana non va ucciso, egli è la migliore delle creature.

अग्निरर्को विषं शस्त्रं विप्रो भवति कोपितः ।
गुरुर्हि सर्वभूतानां ब्राह्मणः परिकीर्तितः ॥४॥
agnirarko viṣaṃ śastraṃ vipro bhavati kopitaḥ |
gururhi sarvabhūtānāṃ brāhmaṇaḥ parikīrtitaḥ ||4||

Un brahmana arrabbiato è come il fuoco, come il Sole, come il veleno, come un’arma affilata. Egli è il maestro di tutti.

एवमादिस्वरूपैस्तु सतां वै ब्राह्मणो मतः ।
स ते तात न हन्तव्यः संक्रुद्धेनापि सर्वथा ॥५॥
evamādisvarūpaistu satāṃ vai brāhmaṇo mataḥ |
sa te tāta na hantavyaḥ saṃkruddhenāpi sarvathā ||5||

Per questi ed altri motivi il brahmana è da tutti adorato. Anche se arrabbiato non ucciderlo.

ब्राह्मणानामभिद्रोहो न कर्तव्यः कथंचन ।
न ह्येवमग्निर्नादित्यो भस्म कुर्यात्तथानघ ॥६॥
brāhmaṇānāmabhidroho na kartavyaḥ kathaṃcana |
na hyevamagnirnādityo bhasma kuryāttathānagha ||6||

In nessuna circostanza l’inimicizia con i brahmana è appropriata. Né il fuoco né il Sole consumano tanto

यथा कुर्यादभिक्रुद्धो ब्राह्मणः संशितव्रतः ।
तदेतैर्विविधैर्लिङ्गैस्त्वं विद्यास्तं द्विजोत्तमम् ।
भूतानामग्रभूर्विप्रो वर्णश्रेष्ठः पिता गुरुः ॥७॥
yathā kuryādabhikruddho brāhmaṇaḥ saṃśitavrataḥ |
tadetairvividhairliṅgaistvaṃ vidyāstaṃ dvijottamam |
bhūtānāmagrabhūrvipro varṇaśreṣṭhaḥ pitā guruḥ ||7||

quanto un brahmana austero arrabbiato. Puoi riconoscere un brahmana da queste indicazioni. È il primo tra le creature, il migliore dei Varna e maestro di tutti.”

गरुड उवाच ।
किंरूपो ब्राह्मणो मातः किंशीलः किंपराक्रमः ।
किंस्विदग्निनिभो भाति किंस्वित्सौम्यप्रदर्शनः ॥८॥
garuḍa uvāca |
kiṃrūpo brāhmaṇo mātaḥ kiṃśīlaḥ kiṃparākramaḥ |
kiṃsvidagninibho bhāti kiṃsvitsaumyapradarśanaḥ ||8||

Garuda disse: “O madre, com’è fatto un brahmana? Qual è il suo carattere e qual è il suo potere? Divampa come il fuoco o è gentile?

यथाहमभिजानीयां ब्राह्मणं लक्षणैः शुभैः ।
तन्मे कारणतो मातः पृच्छतो वक्तुमर्हसि ॥९॥
yathāhamabhijānīyāṃ brāhmaṇaṃ lakṣaṇaiḥ śubhaiḥ |
tanme kāraṇato mātaḥ pṛcchato vaktumarhasi ||9||

O madre, rispondi a ciò che chiedo, come riconosco un brahmana, da quali caratteristiche?“

विनतोवाच ।
यस्ते कण्ठमनुप्राप्तो निगीर्णं बडिशं यथा ।
दहेदङ्गारवत्पुत्रं तं विद्याद्ब्राह्मणर्षभम् ॥१०॥
vinatovāca |
yaste kaṇṭhamanuprāpto nigīrṇaṃ baḍiśaṃ yathā |
dahedaṅgāravatputraṃ taṃ vidyādbrāhmaṇarṣabham ||10||

Vinata disse: “O figlio, colui che nella tua gola punge come un amo e brucia come una brace, sappi che è un toro dei brahmana.

विप्रस्त्वया न हन्तव्यः संक्रुद्धेनापि सर्वदा ।
प्रोवाच चैन विनता पुत्रहार्दादिदं वचः ॥११॥
viprastvayā na hantavyaḥ saṃkruddhenāpi sarvadā |
provāca caina vinatā putrahārdādidaṃ vacaḥ ||11||

Anche se in collera non devi ucciderlo.” Per affetto verso il figlio Vinata disse ancora:

जठरे न च जीर्येद्यस्तं जानीहि द्विजोत्तमम् ।
पुनः प्रोवाच विनता पुत्रहार्दादिदं वचः ॥१२॥
jaṭhare na ca jīryedyastaṃ jānīhi dvijottamam |
punaḥ provāca vinatā putrahārdādidaṃ vacaḥ ||12||

“Sappi che non può essere digerito dal tuo stomaco.” Per amore verso il figlio, Vinata ripeté più volte queste cose.

La benedizione di Vinata

जानन्त्यप्यतुलं वीर्यमाशीर्वादपरायणा ।
प्रीता परमदुःखार्ता नागैर्विप्रकृता सती ॥१३॥
jānantyapyatulaṃ vīryamāśīrvādaparāyaṇā |
prītā paramaduḥkhārtā nāgairviprakṛtā satī ||13||

Sebbene conoscesse l’incomparabile forza del figlio, in preda al dolore per l’inganno dei Naga, lo benedì con queste parole:

विनतोवाच ।
पक्षौ ते मारुतः पातु चन्द्रसूर्यौ च पृष्ठतः ।
शिरश्च पातु वह्निस्ते वसवः सर्वतस्तनुम् ॥१४॥
vinatovāca |
pakṣau te mārutaḥ pātu candrasūryau ca pṛṣṭhataḥ |
śiraśca pātu vahniste vasavaḥ sarvatastanum ||14||

Vinata disse: “Che Marut2 protegga le tue ali, che Chandra e Surya proteggano la tua schiena, che Agni protegga la tua testa e che i Vasu3 proteggano il tuo corpo.

अहं च ते सदा पुत्र शान्तिस्वस्तिपरायणा ।
इहासीना भविष्यामि स्वस्तिकारे रता सदा ।
अरिष्टं व्रज पन्थानं पुत्र कार्यार्थसिद्धये ॥१५॥
ahaṃ ca te sadā putra śāntisvastiparāyaṇā |
ihāsīnā bhaviṣyāmi svastikāre ratā sadā |
ariṣṭaṃ vraja panthānaṃ putra kāryārthasiddhaye ||15||

O figlio, sempre porrò attenzione alla tua prosperità e fortuna e con impegno agirò per il tuo bene. Figlio mio vai in sicurezza e realizza il tuo scopo”.

Garuda fa strage di Nishada

सौतिरुवाच ।
ततः स मातुर्वचनं निशम्य
वितत्य पक्षौ नभ उत्पपात ।
ततो निषादान्बलवानुपागतो
बुभुक्षितः काल इवान्तकोऽपरः ॥१६॥
sautiruvāca |
tataḥ sa māturvacanaṃ niśamya
vitatya pakṣau nabha utpapāta |
tato niṣādānbalavānupāgato
bubhukṣitaḥ kāla ivāntako:’paraḥ ||16||

Il suta disse: “Quindi obbedendo alle parole della madre aperte le ali volava in cielo. Quel forte, raggiungeva i Nishada per consumarli come Kala4 compie la fine.

स तान्निषादानुपसंहरंस्तदा
रजः समुद्धूय नभःस्पृशं महत् ।
समुद्रकुक्षौ च विशोषयन्पयः
समीपजान्भूधरजान्विचालयन् ॥१७॥
sa tānniṣādānupasaṃharaṃstadā
rajaḥ samuddhūya nabhaḥspṛśaṃ mahat |
samudrakukṣau ca viśoṣayanpayaḥ
samīpajānbhūdharajānvicālayan ||17||

Radunati i Nishada, produsse un polverone che saliva al cielo. Asciugò le acque del mare e scosse i monti.

ततः स चक्रे महदाननं तदा
निषादमार्गं प्रतिरुध्य पक्षिराट् ।
ततो निषादास्त्वरिताः प्रवव्रजु-
र्यतो मुखं तस्य भुजंगभोजिनः ॥१८॥
tataḥ sa cakre mahadānanaṃ tadā
niṣādamārgaṃ pratirudhya pakṣirāṭ |
tato niṣādāstvaritāḥ pravavraju-
ryato mukhaṃ tasya bhujaṃgabhojinaḥ ||18||

Allora il re dei volatili, aprendo la grande bocca bloccò la fuga dei Nishada. Tutti i Nishada correvano verso la bocca di quel divora serpenti.

तदाननं विवृतमतिप्रमाणव-
त्समभ्ययुर्गगनमिवार्दिताः खगाः ।
सहस्रशः पवनजोविमोहिता
यथा।ञनिलप्रचलितपादपे वने ॥१९॥
tadānanaṃ vivṛtamatipramāṇava-
tsamabhyayurgaganamivārditāḥ khagāḥ |
sahasraśaḥ pavanajovimohitā
yathā|ñanilapracalitapādape vane ||19||

E in quella bocca spalancata entrarono a migliaia, spinti dalla polvere e dal vento, come uccelli che fuggono spaventati dagli alberi scossi.

ततः खगो वदनममित्रतापनः
समाहरत्परिचपलो मत्बलाः ।
निषूदयन्बहुविधमत्स्यजीविनो
बभुक्षितो गगनचरेश्वरस्तदा ॥२०॥
tataḥ khago vadanamamitratāpanaḥ
samāharatparicapalo matbalāḥ |
niṣūdayanbahuvidhamatsyajīvino
babhukṣito gaganacareśvarastadā ||21||

Allora l’uccello, quel castigatore di nemici, quel fortissimo volatile, quel signore degli uccelli, chiuse la bocca uccidendoli e divorandoli con numerosi pesci.”


NOTE:

1. निषाद (niṣāda) – Probabilmente una tribù primitiva, tardivamente (dalla classe sacerdotale) identificati con persone di classe mista.
2. मरुत् (marut) – Qui sinonimo di “aria”.
3. वसु (vasu) – Al letterale significa “dolce”, “secco”, “ricco”, ecc. Probabilmente i guardiani delle 8 direzioni.
4. कला (kalā) – Qui ha il significato di “tempo”, è il tempo che distrugge ogni cosa.

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti