7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDescrizione dell'oceano 21

Descrizione dell’oceano 21

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 21
Descrizione dell’oceano

सौतिरुवाच ।
ततो रजन्यां व्युष्टायां प्रभातेऽभ्युदिते रवौ ।
कद्रूश्च विनता चैव भगिन्यौ ते तपोधन ॥१॥
sautiruvāca |
tato rajanyāṃ vyuṣṭāyāṃ prabhāte:’bhyudite ravau |
kadrūśca vinatā caiva bhaginyau te tapodhana ||1||

Il suta disse: “O ricco in tapas, passata la notte al mattino sorse il Sole, quelle due splendide Kadru e Vinata,

अमर्षिते सुसंरब्धे दास्ये कृतपणे तदा ।
जग्मतुस्तुरगं द्रष्टुमुच्चैःश्रवसमन्तिकात् ॥२॥
amarṣite susaṃrabdhe dāsye kṛtapaṇe tadā |
jagmatusturagaṃ draṣṭumuccaiḥśravasamantikāt ||2||

impazienti e molto eccitate per la scommessa della schiavitù, andarono a vedere da vicino il cavallo Ucchaishrava.

ददृशातेऽथ ते तत्र समुद्रं निधिमम्भसाम् ।
महान्तमुदकागाधं क्षोभ्यमाणं महास्वनम् ॥३॥
dadṛśāte:’tha te tatra samudraṃ nidhimambhasām |
mahāntamudakāgādhaṃ kṣobhyamāṇaṃ mahāsvanam ||3||

Lungo la strada videro il grande oceano, vasto e profondo, agitato dal vento, che emetteva un tremendo fragore.

तिमिंगिलझषाकीर्णं मकरैरावृतं तथा ।
सत्वैश्च बहुसाहस्रैर्नानारूपैः समावृतम् ॥४॥
timiṃgilajhaṣākīrṇaṃ makarairāvṛtaṃ tathā |
satvaiśca bahusāhasrairnānārūpaiḥ samāvṛtam ||4||

Era pieno di pesci e balene, dimora del Makara1 colmo di migliaia di esseri dalle svariate forme.

भीषणैर्विकृतैरन्यैर्घोरैर्जलचरैस्तथा ।
उग्रैर्नित्यमनाधृष्यं कूर्मग्राहसमाकुलम् ॥५॥
bhīṣaṇairvikṛtairanyairghorairjalacaraistathā |
ugrairnityamanādhṛṣyaṃ kūrmagrāhasamākulam ||5||

Era inaccessibile a qualsiasi creatura a causa della presenza di terribili e feroci squali, quell’invincibile era pieno di tartarughe.

आकरं सर्वरत्नानामालयं वरुणस्य च ।
नागानामालयं रम्यमुत्तमं सरितां पतिम् ॥६॥
ākaraṃ sarvaratnānāmālayaṃ varuṇasya ca |
nāgānāmālayaṃ ramyamuttamaṃ saritāṃ patim ||6||

È pieno di gemme e dimora di Varuna, è la bella dimora dei Naga e signore supremo dei fiumi.

पातालज्वलनावासमसुराणां च बान्धवम् ।
भयंकरं च सत्त्वानां पयसां निधिमर्णवम् ॥७॥
pātālajvalanāvāsamasurāṇāṃ ca bāndhavam |
bhayaṃkaraṃ ca sattvānāṃ payasāṃ nidhimarṇavam ||7||

È la dimora del fuoco sotterraneo e rifugio degli asura, è il terrore delle creature, è un agitato contenitore di liquidi.

शुभं दिव्यममर्त्यानाममृतस्याकरं परम् ।
अप्रमेयमचिन्त्यं च सुपुण्यजलमद्भुतम् ॥८॥
śubhaṃ divyamamartyānāmamṛtasyākaraṃ param |
aprameyamacintyaṃ ca supuṇyajalamadbhutam ||8||

È bello e luminoso per gli immortali, è il supremo creatore dell’Amrita, è senza limiti, è un’inconcepibile meraviglia di acqua sacra.

घोरं जलचरारावरौद्रं भैरवनिःस्वनम् ।
गम्भीरावर्तकलिलं सर्वभूतभयंकरम् ॥९॥
ghoraṃ jalacarārāvaraudraṃ bhairavaniḥsvanam |
gambhīrāvartakalilaṃ sarvabhūtabhayaṃkaram ||9||

È terribile per le fiere grida degli animali marini dall’orribile ruggito. È pieno di profondi vortici e terrorizza tutti gli esseri.

वेलादोलानिलचलं क्षोभोद्वेगसमुच्छ्रितम् ।
वीचीहस्तैः प्रचलितैर्नृत्यन्तमिव सर्वतः ॥१०॥
velādolānilacalaṃ kṣobhodvegasamucchritam |
vīcīhastaiḥ pracalitairnṛtyantamiva sarvataḥ ||10||

È cullato dalle maree e violentemente scosso dal vento, danza ovunque per le onde agitate.

चन्द्रवृद्धिक्षयवशादुद्वृत्तोर्मिसमाकुलम् ।
पाञ्चजन्यस्य जननं रत्नाकरमनुत्तमम् ॥११॥
candravṛddhikṣayavaśādudvṛttormisamākulam |
pāñcajanyasya jananaṃ ratnākaramanuttamam ||11||

Per il crescere e il calare della Luna diviene pericoloso per il crescere delle acque. È il supremo creatore di gemme, è il genitore della conchiglia Panchajanya2

गां विन्दता भगवता गोविन्देनामितौजसा ।
वराहरूपिणा चान्तर्विक्षोभितजलाविलम् ॥१२॥
gāṃ vindatā bhagavatā govindenāmitaujasā |
varāharūpiṇā cāntarvikṣobhitajalāvilam ||12||

In passato fu intorbidito per l’agitazione delle acque dal bhagavan Govinda3 dall’inesauribile splendore in forma di Varaha4

ब्रह्मर्षिणा व्रतवता वर्षाणां शतमत्रिणा ।
अनासादितगाधं च पातालतलमव्ययम् ॥१३॥
brahmarṣiṇā vratavatā varṣāṇāṃ śatamatriṇā |
anāsāditagādhaṃ ca pātālatalamavyayam ||13||

Per cento anni fu scandagliato dall’austero brhamarishi Atri5 ma il suo fondo eterno sottosuolo della Terra non fu trovato.

अध्यात्मयोगनिद्रां च पद्मनाभस्य सेवतः ।
युगादिकालशयनं विष्णोरमिततेजसः ॥१४॥
adhyātmayoganidrāṃ ca padmanābhasya sevataḥ |
yugādikālaśayanaṃ viṣṇoramitatejasaḥ ||14||

Letto dell’Adhyatman6 di chi riposa sul Loto che spunta dall’ombelico, giaciglio di Vishnu dall’infinito splendore all’inizio dello Yuga.

वज्रपातनसंत्रस्तमैनाकस्याभयप्रदम् ।
डिम्बाहवार्दितानां च असुराणां परायणम् ॥१५॥
vajrapātanasaṃtrastamainākasyābhayapradam |
ḍimbāhavārditānāṃ ca asurāṇāṃ parāyaṇam ||15||

È il rifugio in cui Mainaka7prese riparo per la paura della cadente saetta. È il rifugio degli asura sconfitti nella tremenda battaglia.

बडवामुखदीप्ताग्नेस्तोयहव्यप्रदं शिवम् ।
अगाधपारं विस्तीर्णमप्रमेयं सरित्पतिम् ॥१६॥
baḍavāmukhadīptāgnestoyahavyapradaṃ śivam |
agādhapāraṃ vistīrṇamaprameyaṃ saritpatim ||16||

È la suprema offerta di acque e burro ad Agni acceso nella bocca (mukha) di Vadava8 È insondabile, vasto, senza limiti e signore dei fiumi.

महानदीभिर्बह्वीभिः स्पर्धयेव सहस्रशः ।
अभिसार्यमाणमनिशं ददृशाते महार्णवम् ।
आपूर्यमाणमत्यर्थं नृत्यमानमिवोर्मिभिः ॥१७॥
mahānadībhirbahvībhiḥ spardhayeva sahasraśaḥ |
abhisāryamāṇamaniśaṃ dadṛśāte mahārṇavam |
āpūryamāṇamatyarthaṃ nṛtyamānamivormibhiḥ ||17||

Così quelle due videro fiumi a migliaia che incessantemente con grande orgoglio, come rivali in amore lo raggiungevano.

गम्भीरं तिमिमकरोग्रसंकुलं तं
गर्जन्तं जलचररावरौद्रनादैः ।
विस्तीर्णं ददृशतुरम्बरप्रकाशं
तेऽगाधं निधिमुरुमम्भसामनन्तम् ॥१८॥
gambhīraṃ timimakarograsaṃkulaṃ taṃ
garjantaṃ jalacararāvaraudranādaiḥ |
vistīrṇaṃ dadṛśaturambaraprakāśaṃ
te:’gādhaṃ nidhimurumambhasāmanantam ||18||

Videro la dimora del Makara e degli squali, risuonante delle grida dei crudeli animali marini, videro che era un grande profondo serbatoio di acque vasto e illimitato come il cielo.”


NOTE:

1. मकर (makara) – Il mostro marino, assimilabile al leviatano biblico, entrambi identificati con il coccodrillo, è il Capricorno o costellazione del solstizio d’inverno.
2. La conchiglia di Vishnu, poi di Krishna in quanto Avatara di Vishnu.
3. गोविन्द (Govinda) – Al letterale “mandriano”, epiteto per Krishna. Probabilmente un’inserzione tardiva che sembra affermare che Vraha è un Avatara di Krishna e non di Vishnu.
4. वराह (Varāha) – Al letterale “cinghiale”. Un Avatara di Vishnu.
5. अत्रि (atri) – Uno dei figli nato da Brahma.
6. अध्यात्मन् (adhyātman) – Qui si riferisce a Narayana, a colui che (come nella Bibbia) aleggia sopra le acque.
7. मैनाक (maināka) – Qui è il figlio di Mena e Himacala.
8. वडवामुख (vaḍavāmukha) – Si riferisce all’ardente fuoco sottomarino.

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti