4.1 C
Milano
giovedì, Dicembre 8, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDescrizione dell'isola 27

Descrizione dell’isola 27

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 27
Descrizione dell’isola

सौतिरुवाच ।
संप्रहृष्टास्ततो नागा जलधाराप्लुतास्तदा ।
सुपर्णेनोह्यमानास्ते जग्मुस्तं द्वीपमाशु वै ॥१॥
sautiruvāca |
saṃprahṛṣṭāstato nāgā jaladhārāplutāstadā |
suparṇenohyamānāste jagmustaṃ dvīpamāśu vai ||1||

Il suta disse: “I Naga furono felicissimi di essere rinfrescati da quella grande pioggia e trasportati da Suparna rapidamente giunsero sull’isola.

तं द्वीपं मकरावासं विहितं विश्वकर्मणा ।
तत्र ते लवणं घोरं ददृशुः पूर्वमागताः ॥२॥
taṃ dvīpaṃ makarāvāsaṃ vihitaṃ viśvakarmaṇā |
tatra te lavaṇaṃ ghoraṃ dadṛśuḥ pūrvamāgatāḥ ||2||

Quest’isola fu assegnata come dimora del Makara1. Durante il viaggio per la prima volta videro il pericoloso Lavana2.

सुपर्णसहिताः सर्पाः काननं च मनोरमम् ।
सागराम्बुपरिक्षिप्तं पक्षिसङ्घनिजादितम् ॥३॥
suparṇasahitāḥ sarpāḥ kānanaṃ ca manoramam |
sāgarāmbuparikṣiptaṃ pakṣisaṅghanijāditam ||3||

Insieme a Suparna videro gli incantevoli boschi bagnati dalle acque del mare e risuonanti della musica di schiere di uccelli.

विचित्रफलपुष्पाभिर्वनराजिभिरावृतम् ।
भवनैरावृतं रम्यैस्तथा पद्माकरैरपि ॥४॥
vicitraphalapuṣpābhirvanarājibhirāvṛtam |
bhavanairāvṛtaṃ ramyaistathā padmākarairapi ||4||

Colmo di boschi con fiori e frutti. Colmo di accoglienti dimore e di laghetti di Loti.

प्रसन्नसलिलैश्चापि ह्वदैर्दिव्यैर्विभूषितम् ।
दिव्यगन्धवहैः पुण्यैर्मारुतैरुपवीजितम् ॥५॥
prasannasalilaiścāpi hvadairdivyairvibhūṣitam |
divyagandhavahaiḥ puṇyairmārutairupavījitam ||5||

Adornato con stagni di acqua chiara. Percorso da brezza pura che trasportava soavi profumi.

उत्पतद्भिरिवाकाशं वृक्षैर्मलयजैरपि ।
शोभितं पुष्पवर्षाणि मुञ्चद्भिर्मारुतोद्धतैः ॥६॥
utpatadbhirivākāśaṃ vṛkṣairmalayajairapi |
śobhitaṃ puṣpavarṣāṇi muñcadbhirmārutoddhataiḥ ||6||

Adornato con molti alberi di Sandalo che profumavano l’aria. Piogge di fiori cadevano mossi dal vento.

वायुविक्षिप्तकुसुमैस्तथाऽन्यैरपि पादपैः ।
किरद्भिरिव तत्रस्थान्नागान्पुष्पाम्बुवृष्टिभिः ॥७॥
vāyuvikṣiptakusumaistathā:’nyairapi pādapaiḥ |
kiradbhiriva tatrasthānnāgānpuṣpāmbuvṛṣṭibhiḥ ||7||

I fiori dei vari alberi, mossi dalla brezza piovevano sui Naga bagnandoli con il loro nettare.

मनःसंहर्षजं दिव्यं गन्धर्वाप्सरसां प्रियम् ।
मत्तभ्रमस्संघुष्टं मनोज्ञाकृतिदर्शनम् ॥८॥
manaḥsaṃharṣajaṃ divyaṃ gandharvāpsarasāṃ priyam |
mattabhramassaṃghuṣṭaṃ manojñākṛtidarśanam ||8||

Quel bellissimo luogo rapisce la mente dei Gandharva e delle Apsara. Il ronzio delle api intossicate dal miele era continuo.

रमणीयं शिवं पुण्यं सर्वैर्जनमनोहरैः ।
नानापक्षिरुतं रम्यं कद्रूपुत्रप्रहर्षणम् ॥९॥
ramaṇīyaṃ śivaṃ puṇyaṃ sarvairjanamanoharaiḥ |
nānāpakṣirutaṃ ramyaṃ kadrūputrapraharṣaṇam ||9||

Era bello, benefico, santo e affascinante per tutti. Bello, risuonante di vari uccelli deliziava i figli di Kadru.

तत्ते वनं समासाद्य विजह्रुः पन्नगास्तदा ।
अब्रुवंश्च महावीर्यं सुपर्णं पतगेश्वरम् ॥१०॥
tatte vanaṃ samāsādya vijahruḥ pannagāstadā |
abruvaṃśca mahāvīryaṃ suparṇaṃ patageśvaram ||10||

Raggiunta quella foresta, i serpenti gioiosi si divertivano. Quindi dissero al valoroso Suparna a quel migliore dei volatili:

I Naga chiedono a Garuda di rubare l’Amrita

वहास्मानपरं द्वीपं सुरम्यं विमलोदकम् ।
त्वं हि देशान्बहून्रम्यान्व्रजन्पश्यसि खेचर ॥११॥
vahāsmānaparaṃ dvīpaṃ suramyaṃ vimalodakam |
tvaṃ hi deśānbahūnramyānvrajanpaśyasi khecara ||11||

“Portaci in un’altra bellissima isola del grande mare. Tu che nell’aria ti muovi devi aver visto molti luoghi.”

सौतिरुवाच ।
स विचिन्त्याब्रवीत्पक्षी मातरं विनतो तदा ।
किं कारणं मया मातः कर्तव्यं सर्पभाषितम् ॥१२॥
sautiruvāca |
sa vicintyābravītpakṣī mātaraṃ vinato tadā |
kiṃ kāraṇaṃ mayā mātaḥ kartavyaṃ sarpabhāṣitam ||12||

Dopo aver riflettuto chiese a sua madre Vinata. “O madre perché devo eseguire quanto dicono i serpenti?”

विनतोवाच ।
दासीभूतास्मि दुर्योगात्सपत्न्याः पतगोत्तम ।
पणं वितथमास्थाय सर्पैरुपधिना कृतम् ॥१३॥
vinatovāca |
dāsībhūtāsmi duryogātsapatnyāḥ patagottama |
paṇaṃ vitathamāsthāya sarpairupadhinā kṛtam ||13||

Vinata disse: “O migliore degli uccelli, sono divenuta schiava della mia vile sorella. Una falsa scommessa fu fatta con l’imbroglio dei serpenti.”

सौतिरुवाच ।
तस्मिंस्तु कथिते मात्रा कारणे गगनेतरः ।
उवाच वचनं सर्पांस्तेन दुःखेन दुःखितः ॥१४॥
sautiruvāca |
tasmiṃstu kathite mātrā kāraṇe gaganetaraḥ |
uvāca vacanaṃ sarpāṃstena duḥkhena duḥkhitaḥ ||14||

Il suta disse: “Messo al corrente della situazione, l’addolorato volatile diceva ai serpenti:

किमाहृत्य विदित्वा वा किं वा कृत्वेह पौरुषम् ।
दास्याद्वो विप्रमुच्येयं तथ्यं वदत लेलिहाः ॥१५॥
kimāhṛtya viditvā vā kiṃ vā kṛtveha pauruṣam |
dāsyādvo vipramucyeyaṃ tathyaṃ vadata lelihāḥ ||15||

“O serpenti, con sincerità ditemi cosa volete che trovi e vi porti, cosa posso fare in questo mondo per liberarla dalla schiavitù.”

सौतिरुवाच ।
श्रुत्वा समब्रुवन्सर्पा आहरामृतमोजसा ।
ततो दास्याद्विप्रमोक्षो भविता तव खेचर ॥१६॥
sautiruvāca |
śrutvā samabruvansarpā āharāmṛtamojasā |
tato dāsyādvipramokṣo bhavitā tava khecara ||16||

Il suta disse: “Udite quelle parole, i serpenti dissero: “O volatile, Prendi l’Amrita con la forza. Solo allora sarà liberà dalla schiavitù.”


NOTE:

1. Il Makara (il biblico Leviatano) è il segno del Capricorno, la costellazione del solstizio d’inverno. La citazione sembra essere di tipo geografico, posiziona l’isola sul tropico del Capricorno.
2. लवण (lavaṇa) – Si riferisce al sale, all’acqua salata, all’oceano.

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti