8.8 C
Milano
lunedì, Dicembre 5, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDescrizione della vecchiaia 84

Descrizione della vecchiaia 84

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 84
Descrizione della vecchiaia

वैशंपायन उवाच ।
जरां पराप्य ययातिस तु सवपुरं पराप्य चैव ह ।
पुत्रं जयेष्ठं वरिष्ठं च यदुम इत्य अब्रवीद वचः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
jarāṃ prāpya yayātis tu svapuraṃ prāpya caiva ha |
putraṃ jyeṣṭhaṃ variṣṭhaṃ ca yadum ity abravīd vacaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Caduto dunque nella vecchiaia, Yayati raggiunta la sua città, al figlio maggiore e migliore, a Yadu diceva queste parole:

Maledetto sia Yadu

जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः ।
काव्यस्यॊशनसः शापान न च तृप्तॊ ऽसमि यौवने ॥२॥
jarā valī ca māṃ tāta palitāni ca paryaguḥ |
kāvyasyośanasaḥ śāpān na ca tṛpto ‘smi yauvane ||2||

“Per la maledizione dell’infuriato Ushana, o figliolo, la rugosa vecchiaia e le canizie mi hanno colpito, mentre ancora non sono sazio di giovinezza.

तवं यदॊ परतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ।
यौवनेन तवदीयेन चरेयं विषयान अहम ॥३॥
tvaṃ yado pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha |
yauvanena tvadīyena careyaṃ viṣayān aham ||3||

O Yadu, tu dunque prenditi questa debolezza assieme alla vecchiaia, mentre con la tua giovinezza io potrò godere dei miei sensi.

पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनस ते यौवनं तव अहम ।
दत्त्वा सवं परतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥४॥
pūrṇe varṣasahasre tu punas te yauvanaṃ tv aham |
dattvā svaṃ pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha ||4||

Passati mille anni a te di nuovo io la giovinezza ridandoti, mi prenderò la debolezza assieme alla vecchiaia.”

यदुरुवाच ।
जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः ।
तस्माजरां न ते राजन् ग्रहीष्य इति मे मतिः ॥५॥
yaduruvāca |
jarāyāṃ bahavo doṣāḥ pānabhojanakāritāḥ |
tasmājarāṃ na te rājan grahīṣya iti me matiḥ ||5||

Yadu disse: “Ci sono molti inconvenienti nella vecchiaia sia nel mangiare che nel bere. Perciò, o re, non prenderò su di me la tua decrepitezza.

सितश्मश्रुशिरा दीनॊ जरया शिथिली कृतः ।
वली संततगात्रश च दुर्दर्शॊ दुर्बलः कृशः ॥६॥
sitaśmaśruśirā dīno jarayā śithilī kṛtaḥ |
valī saṃtatagātraś ca durdarśo durbalaḥ kṛśaḥ ||6||

Il viso afflitto da una barba bianca, reso debole dalla vecchiaia, il corpo coperto di rughe, scarsa la vista, debole, emaciato,

अशक्तः कार्यकरणे परिभूतः स यौवनैः ।
सहॊपजीविभिश चैव तां जरां नाभिकामये ॥७॥
aśaktaḥ kāryakaraṇe paribhūtaḥ sa yauvanaiḥ |
sahopajīvibhiś caiva tāṃ jarāṃ nābhikāmaye ||7||

Incapace di fare le cose necessarie, umiliato dai giovani e pure dai servi, questa vecchiaia io non la voglio.

सन्ति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप ।
जरां ग्रहीतुं धर्मज्ञ तस्मादन्यं वृणीष्व वै ॥८॥
santi te bahavaḥ putrā mattaḥ priyatarā nṛpa |
jarāṃ grahītuṃ dharmajña tasmādanyaṃ vṛṇīṣva vai ||8||

O re, hai molti figli, alcuni ti sono più cari. O uomo virtuoso, chiedi a qualche altro di prendere su di sé la tua decrepitezza.

ययातिर् उवाच ।
यत तवं मे हृदयाज जातॊ वयः सवं न परयच्छसि ।
तस्माद अराज्यभाक तात परजा ते वै भविष्यति ॥९॥
yayātir uvāca |
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi |
tasmād arājyabhāk tāta prajā te vai bhaviṣyati ||9||

Yayati disse: “Dato che tu nato dal mio cuore non mi concedi la tua giovinezza, figlio mio allora non diverrai re, ma un suddito sarai.

Sia maledetto Turvasu

तुर्वसॊ परतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ।
यौवनेन चरेयं वै विषयांस तव पुत्रक ॥१०॥
turvaso pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha |
yauvanena careyaṃ vai viṣayāṃs tava putraka ||10||

Turvasu prenditi questa debolezza assieme alla vecchiaia, o figliolo che io possa godere dei sensi con la tua giovinezza.

पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनर दास्यामि यौवनम ।
सवं चैव परतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥११॥
pūrṇe varṣasahasre tu punar dāsyāmi yauvanam |
svaṃ caiva pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha ||11||

Finiti mille anni, di nuovo ti darò la giovinezza, e io mi riprenderò la debolezza e la vecchiaia.”

तुर्वसुर् उवाच ।
न कामये जरां तात कामभॊग परणाशिनीम ।
बलरूपान्त करणीं बुद्धिप्राणविनाशिनीम ॥१२॥
turvasur uvāca |
na kāmaye jarāṃ tāta kāmabhoga praṇāśinīm |
balarūpānta karaṇīṃ buddhiprāṇavināśinīm ||12||

Turvasu disse: “O padre, io non voglio la vecchiaia che è fine di godimenti e amori, distruzione di forza e bellezza e perdita di saggezza e senno.”

ययातिर् उवाच ।
यत तवं मे हृदयाज जातॊ वयः सवं न परयच्छसि ।
तस्मात परजा समुच्छेदं तुर्वसॊ तव यास्यति ॥१३॥
yayātir uvāca |
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi |
tasmāt prajā samucchedaṃ turvaso tava yāsyati ||13||

Yayati disse: “Dato che tu nato dal mio cuore, la giovinezza non mi concedi, perciò da suddito la distruzione incontrerai.

संकीर्णाचार धर्मेषु परतिलॊम चरेषु च ।
पिशिताशिषु चान्त्येषु मूढ राजा भविष्यसि ॥१४॥
saṃkīrṇācāra dharmeṣu pratiloma careṣu ca |
piśitāśiṣu cāntyeṣu mūḍha rājā bhaviṣyasi ||14||

O sciocco re, tra chi pratica un dharma confuso e agisce al contrario, tra i mangiatori di carne, tra gli inferiori, diverrai.

गुरु दारप्रसक्तेषु तिर्यग्यॊनिगतेषु च ।
पशुधर्मिषु पापेषु मलेच्छेषु परभविष्यसि ॥१५॥
guru dāraprasakteṣu tiryagyonigateṣu ca |
paśudharmiṣu pāpeṣu mleccheṣu prabhaviṣyasi ||15||

Tra gli amanti delle mogli dei maestri, tra chi agisce da animale, tra i seguaci del dharma delle bestie, tra i malvagi mlechcha1 regnerai.”

Sia maledetto Drihyu

वैशंपायन उवाच ।
एवं स तुर्वसं शप्त्वा ययातिः सुतम आत्मनः ।
शर्मिष्ठायाः सुतं दरुह्युम इदं वचनम अब्रवीत ॥१६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evaṃ sa turvasaṃ śaptvā yayātiḥ sutam ātmanaḥ |
śarmiṣṭhāyāḥ sutaṃ druhyum idaṃ vacanam abravīt ||16||

Vaishampayana disse: “Yayati dunque avendo così maledetto il proprio figlio Turvasu, al figlio di Sharmishtha, a Druhyu, disse queste parole:

दरुह्यॊ तवं परतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम ।
जरां वर्षसहस्रं मे यौवनं सवं ददस्व च ॥१७॥
druhyo tvaṃ pratipadyasva varṇarūpavināśinīm |
jarāṃ varṣasahasraṃ me yauvanaṃ svaṃ dadasva ca ||17||

“Druhyu, per mille anni prenditi tu questa rovina di bellezza, questa vecchiaia e dammi la tua giovinezza.

पूर्णे वर्षसहस्रे तु परतिदास्यामि यौवनम ।
सवं चादास्यामि भूयॊ ऽहं पाप्मानं जरया सह ॥१८॥
pūrṇe varṣasahasre tu pratidāsyāmi yauvanam |
svaṃ cādāsyāmi bhūyo ‘haṃ pāpmānaṃ jarayā saha ||18||

Finiti i mille anni ti ridarò la giovinezza e mi riprenderò di nuovo questa debolezza assieme alla vecchiaia.”

द्रुह्युर् उवाच ।
न गजं न रथं नाश्वं जीर्णॊ भुङ्क्ते न च सत्रियम ।
वाग भङ्गश चास्य भवति तज जरां नाभिकामये ॥१९॥
druhyur uvāca |
na gajaṃ na rathaṃ nāśvaṃ jīrṇo bhuṅkte na ca striyam |
vāg bhaṅgaś cāsya bhavati taj jarāṃ nābhikāmaye ||19||

Druhyu disse: “Il vecchio non gode di donna, né di elefante, né di carro, né di cavalli, e pure difficoltà di parlare egli ha, io non voglio la vecchiaia.”

ययातिर् उवाच ।
यत तवं मे हृदयाज जातॊ वयः सवं न परयच्छसि ।
तस्माद दरुह्यॊ परियः कामॊ न ते संपत्स्यते कव चित ॥२०॥
yayātir uvāca |
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi |
tasmād druhyo priyaḥ kāmo na te saṃpatsyate kva cit ||20||

Yayati disse: “Dato che tu nato dal mio cuore, non mi concedi la tua giovinezza, o Druhyu, allora mai tu avrai piacere e amore.

यत्राश्वरथमुख्यानामश्वानां स्याद् गतं न च ।
हस्तिनां पीठकानां च गर्दभानां तथैव च ।
बस्तानां च गवां चैव शिबिकायास्तथैव च ॥२१॥
yatrāśvarathamukhyānāmaśvānāṃ syād gataṃ na ca |
hastināṃ pīṭhakānāṃ ca gardabhānāṃ tathaiva ca |
bastānāṃ ca gavāṃ caiva śibikāyāstathaiva ca ||21||

Sarai re solo di nome, dominerai una regione dove non ci saranno strade, né passaggi per cavalli, carri, elefanti, asini, capre, buoi, palanchini e altri buoni veicoli.

उडुप पलव संतारॊ यत्र नित्यं भविष्यति ।
अराजा भॊजशम्ब्दं तवं तत्रावाप्स्यसि सान्वयः ॥२२॥
uḍupa plava saṃtāro yatra nityaṃ bhaviṣyati |
arājā bhojaśambdaṃ tvaṃ tatrāvāpsyasi sānvayaḥ ||22||

Sempre vivrai là dove si può solo passare galleggiando a nuoto, con la tua stirpe tu non sarai re e solo il suono dei piaceri otterrai.

Sia maledetto Anu

अनॊ तवं परतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ।
एकं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते ॥२३॥
ano tvaṃ pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha |
ekaṃ varṣasahasraṃ tu careyaṃ yauvanena te ||23||

Anu, prenditi tu questa debolezza con la vecchiaia, che io solo per mille anni possa godere della giovinezza.”

अनुर् उवाच ।
जीर्णः शिशुवद आदत्ते ऽकाले ऽननम अशुचिर यथा ।
न जुहॊति च काले ऽगनिं तां जरां नाभिकामये ॥२४॥
anur uvāca |
jīrṇaḥ śiśuvad ādatte ‘kāle ‘nnam aśucir yathā |
na juhoti ca kāle ‘gniṃ tāṃ jarāṃ nābhikāmaye ||24||

Anu disse: “Il vecchio come un bambino prende il cibo al tempo sbagliato; quindi, è impuro e non sacrifica a tempo debito al fuoco, io non voglio la vecchiaia.”

ययातिर् उवाच ।
यत तवं मे हृदयाज जातॊ वयः सवं न परयच्छसि ।
जरा दॊषस तवयॊक्तॊ ऽयं तस्मात तवं परतिपत्स्यसे ॥२५॥
yayātir uvāca |
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi |
jarā doṣas tvayokto ‘yaṃ tasmāt tvaṃ pratipatsyase ||25||

Yayati disse: “Dato che tu nato dal mio cuore, la tua giovinezza non mi concedi, i problemi della vecchiaia che hai nominato perciò otterrai.

परजाश च यौवनप्राप्ता विनशिष्यन्त्य अनॊ तव ।
अग्निप्रस्कन्दन परस तवं चाप्य एवं भविष्यसि ॥२६॥
prajāś ca yauvanaprāptā vinaśiṣyanty ano tava |
agnipraskandana paras tvaṃ cāpy evaṃ bhaviṣyasi ||26||

O Anu, i tuoi discendenti raggiunta la giovinezza periranno, e pure nemico dell’offerta al fuoco tu diverrai.

Sia benedetto Puru

पुरॊ तवं मे परियः पुत्रस तवं वरीयान भविष्यसि ।
जरा वली च मे तात पलितानि च पर्यगुः ॥२७॥
puro tvaṃ me priyaḥ putras tvaṃ varīyān bhaviṣyasi |
jarā valī ca me tāta palitāni ca paryaguḥ ||27||

Puru tu sei il mio caro figlio, tu sarai il migliore, o caro, la rugosa vecchiaia e le canizie mi hanno raggiunto.

काव्यस्यॊशनसः शापान न च तृप्तॊ ऽसमि यौवने ।
पुरॊ तवं परतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ॥२८॥
kāvyasyośanasaḥ śāpān na ca tṛpto ‘smi yauvane |
puro tvaṃ pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha ||28||

Per via della maledizione di Ushanas il figlio di Kavi, ed io non son sazio di giovinezza, Puru prenditi questa decrepitezza assieme alla vecchiaia.

कं चित कालं चरेयं वै विषयान वयसा तव ।
पूर्णे वर्षसहस्रे तु परतिदास्यामि यौवनम ।
सवं चैव परतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥२९॥
kaṃ cit kālaṃ careyaṃ vai viṣayān vayasā tava |
pūrṇe varṣasahasre tu pratidāsyāmi yauvanam |
svaṃ caiva pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha ||29||

Che col tuo vigore, per qualche tempo io possa godere dei miei sensi, finiti mille anni ti restituirò la giovinezza e mi riprenderò la decrepitezza assieme alla vecchiaia.”

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्तः परत्युवाच पूरुः पितरम अञ्जसा ।
यथात्थ मां महाराज तत करिष्यामि ते वचः ॥३०॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam uktaḥ pratyuvāca pūruḥ pitaram añjasā |
yathāttha māṃ mahārāja tat kariṣyāmi te vacaḥ ||30||

Vaishampayana disse: “Udite quelle parole, Puru, veloce rispondeva al padre: “O grande re, come tu mi hai chiesto, i tuoi ordini io compirò.

परतिपत्स्यामि ते राजन पाप्मानं जरया सह ।
गृहाण यौवनं मत्तश चर कामान यथेप्सितान ॥३१॥
pratipatsyāmi te rājan pāpmānaṃ jarayā saha |
gṛhāṇa yauvanaṃ mattaś cara kāmān yathepsitān ||31||

Io mi prenderò o re la tua debolezza assieme alla vecchiaia, prendi da me la giovinezza e goditi i desideri come credi.

जरयाहं परतिच्छन्नॊ वयॊ रूपधरस तव ।
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथात्थ माम ॥३२॥
jarayāhaṃ praticchanno vayo rūpadharas tava |
yauvanaṃ bhavate dattvā cariṣyāmi yathāttha mām ||32||

Io raggiunto dalla vecchiaia col tuo aspetto e vigore, avendo a te concessa la mia giovinezza, agirò come mi hai chiesto.”

ययातिर् उवाच ।
पूरॊ परीतॊ ऽसमि ते वत्स परीतश चेदं ददामि ते ।
सर्वकामसमृद्धा ते परजा राज्ये भविष्यति ॥३३॥
yayātir uvāca |
pūro prīto ‘smi te vatsa prītaś cedaṃ dadāmi te |
sarvakāmasamṛddhā te prajā rājye bhaviṣyati ||33||

Yayati disse: “Puru, caro io sono a te figlio, e questo bene io di darò, nel regno la tua progenie sarà esaudita di ogni desiderio.”

एवमुक्त्वा ययातिस्तु स्मृत्वा काव्यं महातपाः ।
संक्रामयामास जरां तदा पूरौ महात्मनि ॥३४॥
evamuktvā yayātistu smṛtvā kāvyaṃ mahātapāḥ |
saṃkrāmayāmāsa jarāṃ tadā pūrau mahātmani ||34||

Detto questo, Yayati si ricordò del grande asceta, il figlio di Kavi e trasferì la sua decrepitezza nel corpo del nobile Puru.


NOTE:

1. Barbari, sinonimo di popoli dell’occidente.

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti