7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaAstika elogia il sacrificio 55

Astika elogia il sacrificio 55

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 55
Astika elogia il sacrificio

आस्तीक उवाच ।
सोमस्य यज्ञो वरुणस्य यज्ञः
प्रजापतेर्यज्ञ आसीत्प्रयागे ।
तथा यज्ञोऽयं तव भारताग्र्य
पारिक्षित स्वस्ति नोऽस्तु प्रियेभ्यः ॥१॥
āstīka uvāca |
somasya yajño varuṇasya yajñaḥ
prajāpateryajña āsītprayāge |
tathā yajño:’yaṃ tava bhāratāgrya
pārikṣita svasti no:’stu priyebhyaḥ ||1||

Astika disse: “O figlio di Parikshit, o migliore della razza Bharata, come il sacrificio di Soma e quello di Varuna, come fu il sacrificio di Prajapati a Prayaga, tale è il tuo sacrificio fortuna per noi che ti siamo cari.

शक्रस्य यज्ञः शतसङ्ख्य उक्त-
स्तथापरं तुल्यसङ्ख्यं शतं वै ।
तथा यज्ञोऽयं तव भारताग्र्य
पारिक्षित स्वस्ति नोऽस्तु प्रियेभ्यः ॥२॥
śakrasya yajñaḥ śatasaṅkhya ukta-
stathāparaṃ tulyasaṅkhyaṃ śataṃ vai |
tathā yajño:’yaṃ tava bhāratāgrya
pārikṣita svasti no:’stu priyebhyaḥ ||2||

O figlio di Parikshit, o migliore della razza Bharata, Sakra ha compiuto cento sacrifici, ma questo è superiore a quei cento, tale è il tuo sacrificio fortuna per noi che ti siamo cari.

यमस्य यज्ञो हरिमेधसश्च
यथा यज्ञो रन्तिदेवस्य राज्ञः ।
तथा यज्ञोऽयं तव भारताग्र्य
पारिक्षित स्वस्ति नोऽस्तु प्रियेभ्यः ॥३॥
yamasya yajño harimedhasaśca
yathā yajño rantidevasya rājñaḥ |
tathā yajño:’yaṃ tava bhāratāgrya
pārikṣita svasti no:’stu priyebhyaḥ ||3||

O figlio di Parikshit, o migliore della razza Bharata, questo tuo sacrificio è come il sacrificio di Yama, e quello di Harimedha e del re Rantideva fortuna per noi che ti siamo cari.

गयस्य यज्ञः शशबिन्दोश्च राज्ञो
यज्ञसल्तथा वैश्रवणस्य राज्ञः ।
तथा यज्ञोऽयं तव भारताग्र्य
पारिक्षित स्वस्ति नोऽस्तु प्रियेभ्यः ॥४॥
gayasya yajñaḥ śaśabindośca rājño
yajñasaltathā vaiśravaṇasya rājñaḥ |
tathā yajño:’yaṃ tava bhāratāgrya
pārikṣita svasti no:’stu priyebhyaḥ ||4||

O figlio di Parikshit, o migliore della razza Bharata, questo tuo sacrificio è come i sacrifici di Gaya, di re Sashabindu e di re Vaishravana, fortuna per noi che ti siamo cari.

नृगस्य यज्ञस्त्वजमीढस्य चासी-
द्यथा यज्ञो दाशरथेश्च राज्ञः ।
तथा यज्ञोऽयं तव भारताग्र्य
पारिक्षित स्वस्ति नोऽस्तु प्रियेभ्यः ॥५॥
nṛgasya yajñastvajamīḍhasya cāsī-
dyathā yajño dāśaratheśca rājñaḥ |
tathā yajño:’yaṃ tava bhāratāgrya
pārikṣita svasti no:’stu priyebhyaḥ ||5||

O figlio di Parikshit, o migliore della razza Bharata, questo tuo sacrificio è come i sacrifici di Nriga e del Ajamidha del figlio di Dasaratha, fortuna per noi che ti siamo cari.

यज्ञः श्रुतो दिवि देवस्य सूनो-
र्युधिष्ठिरस्याजमीढस्य राज्ञः ।
तथा यज्ञोऽयं तव भारताग्र्य
पारिक्षित स्वस्ति नोऽस्तु प्रियेभ्यः ॥६॥
yajñaḥ śruto divi devasya sūno-
ryudhiṣṭhirasyājamīḍhasya rājñaḥ |
tathā yajño:’yaṃ tava bhāratāgrya
pārikṣita svasti no:’stu priyebhyaḥ ||6||

O figlio di Parikshit, o migliore della razza Bharata, questo tuo sacrificio è come il sacrificio del re Yudhishthira, figlio di un deva e discendente della razza Ajamidha, fortuna per noi che ti siamo cari,

कृष्णस्य यज्ञः सत्यवत्याः सुतस्य
स्वयं च कर्म प्रचकार यत्र ।
तथा यज्ञोऽयं तव भारताग्र्य
पारिक्षित स्वस्ति नोऽस्तु प्रियेभ्यः ॥७॥
kṛṣṇasya yajñaḥ satyavatyāḥ sutasya
svayaṃ ca karma pracakāra yatra |
tathā yajño:’yaṃ tava bhāratāgrya
pārikṣita svasti no:’stu priyebhyaḥ ||7||

O figlio di Parikshit, o migliore della razza Bharata, questo tuo sacrificio è come il sacrificio di Krishna il figlio di Satyavati, in cui egli stesso agiva, fortuna per noi che ti siamo cari.

इमे च ते सूर्यसमानवर्चसः
समासते वृत्रहणः क्रतुं यथा ।
नैषां ज्ञातुं विद्यते ज्ञानमद्य
दत्तं येभ्यो न प्रणश्येत्कदाचित् ॥८॥
ime ca te sūryasamānavarcasaḥ
samāsate vṛtrahaṇaḥ kratuṃ yathā |
naiṣāṃ jñātuṃ vidyate jñānamadya
dattaṃ yebhyo na praṇaśyetkadācit ||8||

Quelli che siedono fulgidi come il Sole e il fuoco, come fossero al sacrificio dell’uccisore di Vitra. Nulla in loro è sconosciuto, nulla gli va dato e nulla va distrutto.

ऋत्विक्समो नास्ति लोकेषु चैव
द्वैपायनेनेति विनिश्चितं मे ।
एतस्य शिष्या हि क्षितिं संचरन्ति
सर्वर्त्विजः कर्मसु स्वेषु दक्षाः ॥९॥
ṛtviksamo nāsti lokeṣu caiva
dvaipāyaneneti viniścitaṃ me |
etasya śiṣyā hi kṣitiṃ saṃcaranti
sarvartvijaḥ karmasu sveṣu dakṣāḥ ||9||

Io sono certo che non c’è un Ritvija nei mondi simile a Dvaipayana. I suoi discepoli, competenti nei doveri percorrono la Terra.

विभावसुश्चित्रभानुर्महात्मा
हिरण्यरेता हुतभुक्कृष्णवर्त्मा ।
प्रदक्षिमावर्तशिखः प्रदीप्तो
हव्यं तवेदं हुतभुग्वष्टि देवः ॥१०॥
vibhāvasuścitrabhānurmahātmā
hiraṇyaretā hutabhukkṛṣṇavartmā |
pradakṣimāvartaśikhaḥ pradīpto
havyaṃ tavedaṃ hutabhugvaṣṭi devaḥ ||10||

Il mahatma variegato portatore di libagioni, Vibhavasu e Chitrabhanu1 seme d’oro e fumo nero che con le fiamme di destra, divora l’offerta di burro.

नैह त्वदन्यो विद्यते जीवलोके
समो नृपः पालयिता प्रजानाम् ।
धृत्या च ते प्रतीमनाः सदाहं
त्वं वा वरुणो धर्मराजो यमो वा ॥११॥
naiha tvadanyo vidyate jīvaloke
samo nṛpaḥ pālayitā prajānām |
dhṛtyā ca te pratīmanāḥ sadāhaṃ
tvaṃ vā varuṇo dharmarājo yamo vā ||11||

Non c’è nessun altro al mondo pari a te nel proteggere i viventi, dalla tua fermezza io fui sempre deliziato, tu sei il re, il Dharmaraja o Yama stesso.

शक्रः साक्षाद्वज्रपाणिर्यथेह
त्राता लोकेऽस्मिंस्त्वं तथेह प्रजानाम् ।
मतस्त्वं नः पुरुषेन्द्रेह लोके
न च त्वदन्यो भूपतिरस्ति जज्ञे ॥१२॥
śakraḥ sākṣādvajrapāṇiryatheha
trātā loke:’smiṃstvaṃ tatheha prajānām |
matastvaṃ naḥ puruṣendreha loke
na ca tvadanyo bhūpatirasti jajñe ||12||

Tu sei il protettore di tutte le creature di questo mondo, come lo stesso Sakra con il fulmine in mano. Al mondo non c’è, o Indra degli gli uomini, uno che sia uguale a te nei sacrifici.

खट्वाङ्गनाभगदिलीपकल्प
ययातिमान्धातृसमप्रभाव ।
आदित्यतेजःप्रतिमानतेजा
भीष्मो यथा राजसि सुव्रतस्त्वम् ॥१३॥
khaṭvāṅganābhagadilīpakalpa
yayātimāndhātṛsamaprabhāva |
ādityatejaḥpratimānatejā
bhīṣmo yathā rājasi suvratastvam ||13||

Sei come Khatvanga, Nabhaga e Dilipa. Sei come Yayati e Mandhata in abilità. Tu sei uguale al Sole in splendore. Nei tuoi eccellenti voti, tu sei come Bhishma.

वाल्मीकिवत्ते निभृतं स्ववीर्यं
वसिष्ठवत्ते नियतश्च कोपः ।
प्रभुत्वमिन्द्रत्वसमं मतं मे
द्युतिश्च नारायणवद्विभाति ॥१४॥
vālmīkivatte nibhṛtaṃ svavīryaṃ
vasiṣṭhavatte niyataśca kopaḥ |
prabhutvamindratvasamaṃ mataṃ me
dyutiśca nārāyaṇavadvibhāti ||14||

Per modestia e intelligenza tu sei pari a Valmiki. Come Vasishtha controlli la tua rabbia. La tua sovranità è come quella di Indra e il tuo splendore è come quello di Narayana.

यमो यथा धर्मविनिश्चयज्ञः
कृष्णो यथा सर्वगुणोपपन्नः ।
श्रियां निवासोऽसि यथा वसूनां
निधानभूतोऽसि तथा क्रतूनाम् ॥१५॥
yamo yathā dharmaviniścayajñaḥ
kṛṣṇo yathā sarvaguṇopapannaḥ |
śriyāṃ nivāso:’si yathā vasūnāṃ
nidhānabhūto:’si tathā kratūnām ||15||

Sei come Yama per sapienza e fermezza nel dharma, come Krishna sei dotato di ogni qualità, tu sei la dimora della ricchezza che appartiene ai Vasu, sei la fonte principale di tutti i riti.

दम्भोद्भवेनासि समो बलेन
रामो यथा शस्त्रविदस्त्रविच्च ।
और्वत्रिताभ्यामसि तुल्यतेजा
दुष्प्रेक्षणीयोऽसि भगीरथेन ॥१६॥
dambhodbhavenāsi samo balena
rāmo yathā śastravidastravicca |
aurvatritābhyāmasi tulyatejā
duṣprekṣaṇīyo:’si bhagīrathena ||16||

Sei uguale a Dambhodbhava in forza, come Rama sei istruito sia negli shastra che nelle armi, per potenza sei uguale ad Aurva e Trita, il tuo aspetto è terribile come quello di Bhagiratha.”

सौतिरुवाच ।
एवं स्तुताः सर्व एव प्रसन्ना
राजा सदस्या ऋत्विजो हव्यवाहः ।
तेषां दृष्ट्वा भावितानीङ्गितानि
प्रोवाच राजा जनमेजयोऽथ ॥१७॥
sautiruvāca |
evaṃ stutāḥ sarva eva prasannā
rājā sadasyā ṛtvijo havyavāhaḥ |
teṣāṃ dṛṣṭvā bhāvitānīṅgitāni
provāca rājā janamejayo:’tha ||17||

Il suta disse: “Dopo averli così elogiati, ingraziandosi il re, i Sadasya, i Ritvija e il fuoco, il re Janamejaya, vedendo i segni e le indicazioni si rivolse loro così.”


NOTE:

1. Agni il fuoco.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti